Programação

  • Bem-vind@ à disciplina de pós-graduação:

    FLM5424 – TÓPICOS EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

    Profa. Heloísa Cintrão - 2019


    Terças-feiras, das 13:00 às 17:00 
    Início: 19 de março de 2019
    Término: 11 de junho de 2019

    Sala:  164 (prédio de Letras)

    Data em que não haverá aula: 16 de abril (recesso de Semana Santa)

    Horários de plantão: 
    - terças-feiras: 18:15 a 19:15 
    - sextas-feiras: 10:00 a 11:00 
    (na sala 28, 3. andar do prédio de Letras)

    - Número máximo de faltas permitido: 3 aulas



    Datas

    Tópico programado

    Palestrantes

    19/03/2019

    Tradução antes do séc. XX:

    conceitos-chave, procedimentos, contribuições

    Heloísa Cintrão

    26/03/2019

    Ética e Tradução: tempo e espaço

    Lenita Esteves

    02/04/2019

    Léxico e Tradução

    Angela Zucchi

    09/04/2019

    Corpus e Tradução: metodologias

    Stella Tagnin

    23/04/2019

    Ensino e Tradução: competências

    Luciana Ginezi

    30/04/2019

    Recepção e Tradução: condicionantes

    Bruno Gomide

    07/05/2019

    Poética e Tradução: recriação

    Álvaro Faleiros

    14/05/2019

    Linguística, Funcionalismo e Tradução:

    equivalência, erro, qualidade

    Marcelo Moreira

    Marina Waquil

    21/05/2019

    Tradução e Mulheres

    Luciana Carvalho

    28/05/2019

    Tecnologia e Tradução: ferramentas computacionais

    Ana Julia P. Garcia

    04/06/2019

    História e Tradução: das práticas às teorias

    John Milton

    11/06/2019

    Cultura e Tradução: refrações

    Adriana Zavaglia

     


    Data de entrega do projeto ou monografia final: 02 de julho de 2019
    Enviar em arquivo Word pelo link "Entrega trabalho final (até 02 de julho)".


    Para acessar o programa da disciplina no sistema Janus da USP, clicar aqui.


    Para referência úteis em Estudos da Tradução, clicar aqui.


  • Semana 1

    19/03/2019

    Apresentação do curso

    Tópico: Tradução antes do séc. XX: conceitos-chave, procedimentos, contribuições


    Texto de referência para o tópico da semana (leitura obrigatória):

    VEGA, Miguel Ángel (ed.). "Introducción". In: Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994. p. 13-63.

    - Suplementar sugerida:

    HURTADO ALBIR, Amparo. "Evolución de la reflexión sobre la traducción”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 99-123

     


    • Arquivo ícone
      Tradução antes do séc. XX (PDF de slides) Arquivo
      Disponível se: Seu Número USP não está vazio
  • Semana 2

    26/03/2019

    Tópico: Ética e Tradução: tempo e espaço

    Palestrante: Lenita M. R. Esteves


    Texto de referência para o tópico da palestra:

    ESTEVES, Lenita M. R. "Introdução" e "Cap. 1: Atos de tradução ou como fazer coisas com traduções". In: Atos de tradução.Éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas, 2014. p. 13-18 e p. 19-69


    Textos de referência para a segunda metade da aula:

    VEGA, Miguel Ángel. Textos clásicos de teoría de la traducción, seleções em PDF:

    Seleção 1 - Cícero (Roma, 46 aC); São Jerônimo (Baixa Idade Média); Lutero (Alemanha, Reforma); Ablancourt (França – Belles Infidelles); Schleiermacher (Romantismo alemão); Walter Benjamin (Alemanha, séc. XX)

    Seleção 2 -  Plinio (Roma, ca. 50); Dryden (Inglaterra, época Augustan); Goethe (Romantismo alemão)


    Sugestão de leituras para aprofundamento:

     VV.AA. "Os tradutores e o desenvolvimento das línguas nacionais". In: DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judit (orgs.) Os tradutores na História. Trad. Sérgio Bath. São Paulo, Ática. p. 37-75.

    VV.AA. "Os tradutores e a disseminação do conhecimento". In: DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judit (orgs.) Os tradutores na História. Trad. Sérgio Bath. São Paulo, Ática. p. 113-139. 



  • Semana 3

    02/04/2019

    Tópico: Terminologia, Lexicologia e Tradução: termo e vocábulo

    Palestrante: Angela M. T. Zucchi


    Texto de referência para o tópico da palestra:

    VV.AA. "Os tradutores e os dicionários". In: DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judit (orgs.) Os tradutores na História. Trad. Sérgio Bath. São Paulo, Ática. p.241-253.


    Sugestões para aprofundamento do tópico da palestra:

    TAGNIN, Stella E .O. O jeito que a gente diz. São Paulo, Disal. 2013. 2ª Ed.

    ISQUERDO, M. Aparecida et al. As Ciências do Léxico. Campo Grande,
    UFMS. [Desde 2001, Volumes de I a VII. (todos disponíveis na biblioteca) ]


    Anais online dos Congressos da EURALEX: https://euralex.org/publications/


    Textos de referência para a segunda metade da aula:


    HOLMES, James S. “The Name and Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [artigo de 1972]. p. 172-185. 

    HURTADO ALBIR, Amparo. "Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132. 




  • Semana 4

    09/04/2019

    Tópico: Corpus e Tradução: metodologias

    Palestrante: Stella E. O. Tagnin


    Textos de referência para o tópico da palestra:

    TAGNIN, Stella E. O. “A Linguística de Corpus na e para a Tradução”. In: VIANA, Vander; TAGNIN, Stella (orgs.) Corpora na Tradução. São Paulo: HUB, 2015, p.19-56.

    HUSTON, Susan et al. "Why I love corpora". PDF disponível também online em: http://www.cambridge.org/elt/resources/appliedlinguistics/corpus.htm


    Textos de referência para a segunda metade da aula (leitura obrigatória):


    HOLMES, James S. “The Name and Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [artigo de 1972]. p. 172-185. 

    HURTADO ALBIR, Amparo. "Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132. 


    Leitura complementar (não obrigatória): BAKER, Mona. "Translation Studies” In: BAKER, Mona. (dir.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. p. 277-280.




  • Recesso de aulas - Semana Santa

    16/04/2019 - Sem aula

  • Semana 5

    23/04/2019

    Tópico: Ensino e Tradução: competências

    Palestrante: Luciana L. Ginezi


    Textos de referência para o tópico da palestra:

    - Leitura obrigatória:

    HURTADO ALBIR. Amparo. Aquisição da competência tradutória. Aspectos teóricos e didáticos. Trad. Fabio Alves. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio (Org.) Competência em tradução. Cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 19-57.

    - Adicionais para interessados em aprofundar:

    SCHÄFFNER, Christina. Translation competence: training for the real world. In: HUBSCHER-DAVIDSON, Séverine; BORODO, Michal. Global trends in translator and interpreter training. Mediation and Culture. London/New York: Bloomsbury, 2012. p. 30-44.

    COLINA, Sonia. Pesquisa em pedagogia da tradução. In: Ensino de Tradução: da pesquisa à sala de aula. Diretrizes para professores. Trad. Marileide Dias Esqueda, Paula Godoi Arbex, Sandra Aparecida Faria de Almeida, Silvana Maria de Jesus, Stéfano Paschoal. Uberlândia: EDUFU, 2015. p. 69-92.



  • Semana 6

    30/04/2019

    Tópico: Recepção e Tradução: condicionantes

    Palestante: Bruno B. Gomide


    Sugestão de leitura para o tópico da palestra: 

    SCHNAIDERMAN, Boris.  Tradução: ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011. 


    Texto de referência para a segunda metade da aula (leitura obrigatória, continuação):

    HURTADO ALBIR. Amparo. Aquisição da competência tradutória. Aspectos teóricos e didáticos. Trad. Fabio Alves. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio (Org.) Competência em tradução. Cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 19-57.

    • Arquivo ícone
      SCHNAIDERMAN. Tradução, ato desmedido Arquivo
      Disponível se: Seu Número USP não está vazio
  • Semana 7

    07/05/2019

    Tópico: Poética e Tradução: recriação

    Palestante: Álvaro S. Faleiros


    Textos de referência para o tópico da palestra:

    Leitura obrigatória: FALEIROS, Álvaro. Tradução & poesia. In: AMORIM, Lauro Maia, RODRIGUES, Cristina Carneiro, and STUPIELLO, Érica Nogueira de Andrade.(Orgs.) Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, p. 263-275.

    Suplementar, para interessados em aprofundar: FALEIROS, Álvaro; ZULAR, Roberto. Nos Passos de Valéry. Tempo Brasileiro, v. 197, p. 19-32, 2014.


    Texto de referência para a segunda metade da aula (leitura obrigatória):

    WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. "Areas in Translation Research". In: The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.  Manchester: St. Jerome, 2002/2007, p. 6-27.



  • Semana 8

    14/05/2019

    Linguística, Funcionalismo e Tradução: equivalência, erro, qualidade

    Palestantes:
    Marcelo V. Moreira - Funcionalismo e equivalência tradutória
    Marina Wakil - Erro de tradução

    Leituras obrigatórias:

    - Texto para o tema "funcionalismo e equivalência":

    NORD, Christiane. Lealdade em vez de fidelidade: proposta de uma tipologia funcional da tradução. Tradução de Cristiane Krause Kilian. Cadernos de Tradução, Porto Alegre (UFRGS), n. especial, p. 9- 24, 2016 [Original 1989].

    - Texto para o tema "erro":

    FROTA, Maria Paula. Erros e lapsos de tradução: um tema para o ensino. Cadernos de Tradução, Florianópolis (UFSC), v. 1, n. 17, p. 141-156, 2006. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6859>.

    Leituras complementares sugeridas:

    -Para "linguística e equivalência"

    JAKOBSON, Roman. “Aspectos lingüísticos da tradução”. In: Lingüística e comunicação. Org. Izidoro Blikstein. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.


    - Para "erros"

    PYM, Anthony. The negotiation of mistakes and errors. In: Epistemological problems in translation and its teaching - a seminar for thinking students. Calaceit: Ediciones Caminade, 1993, p. 131-145.


    - Para "linguística, qualidade e registro"

    HATIM, Basil; MASON, Ian. El contexto en traducción: análisis de registro. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso.  Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990]

    HOUSE, Juliane. How do we know when a translation is good? In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160.



  • Semana 9

    21/05/2019

    Tópico: Tradução e Mulheres

    Palestrante: Luciana F. Carvalho


    Textos de referência para o tópico da palestra:

    CASTRO, Olga. (Re-)examining horizons in feminism translation studies: towards a third wave? MonTI 1, 2009, p. 59-86 (Translated by M. Andrews)

    VON FLOTOW, Luise. Feminist Translation Contexts, Practices and Theories. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n° 2, 1991, p. 69-8
    URI: http://id.erudit.org/iderudit/037094ar
    DOI: 10.7202/037094ar

    SILVA-REIS, Dennys; FONSECA, Luciana Carvalho. Nineteenth Century Women Translators in Brazil: from the Novel to Historiographical Narrative. Revista Brasileira de Literatura Comparada, n. 34, 2018, p. 23-46.
    URL: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/472


    Segunda parte da aula: fechamento de temas/questões pendentes das aulas anteriores


  • Semana 10

    28/05/2019

    Tópico: Tecnologia e Tradução: ferramentas computacionais

    Palestrante: Ana Julia Perrotti-Garcia


    Textos de referência para o tópico da palestra:

    ALCINA, Amparo. Translation technologies. Scope, tools and resources. Target, 20, 1, p. 80-103, 2008.

    SANTOS, Diana; FREITAS, Cláudia. Apresentação. Áreas emergentes e ferramentas especializadas: tradução e tecnologia em revista. Tradução em Revista, 22, p. 1-9, 2017 . DOI: 10.17771/PUCRio.TradRev.30863


    Segunda parte da aula: fechamento de temas/questões pendentes das aulas anteriores

  • Semana 11

    04/06/2019

    Tópico: História e Tradução: das práticas às teorias

    Palestrante: John Milton


    Textos de referência para o tópico da palestra:

    MILTON, John; MARTINS, Marcia A. P. Apresentação: Contribuições para uma historiografia da tradução. Tradução em Revista, n.8, p. 01-10, 2010. Disponível em <https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/15906/15906.PDFXXvmi=>


    Segunda parte da aula: seminários


    Seminários 04 de junho

    Paulo

    15:00

    Victor

    15:30

    Cássia

    16:00

    Diana

    16:30

     


    • Arquivo ícone
      História e tradução (PDF de slides) Arquivo
      Disponível se: Seu Número USP não está vazio
    • Arquivo ícone
      Seminário Paulo Ravieri - The Essays of Elia Arquivo
      Disponível se: Seu Número USP não está vazio
    • Arquivo ícone
      Seminário Victor Cavalcanti - Tradução de poesia Arquivo
      Disponível se: Seu Número USP não está vazio
    • Arquivo ícone
      Seminário Diana - Chukchin em Tradução Arquivo
      Disponível se: Seu Número USP não está vazio
    • URL ícone
      Moradores do Campo - Legendado por Diana Soares Cardoso (link para o vídeo) URL
      Disponível se: Seu Número USP não está vazio
  • Semana 12

    11/06/2019 

    Tópico: Cultura e Tradução: refrações

    Palestante: Adriana Zavaglia


    Textos de referência para o tópico da palestra:

    AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos Marcadores Culturais na Tradução. Revista de Estudos Orientais, n.5, p. 23-26, 2006.

    ZAVAGLIA, Adriana; AZENHA, João; REICHMAN, Tinka. Cultural Markers in LSP Translation. In BAUMAN, Klaus Dieter (Hg). Fach – Translat – Kultur: Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlin: Frank & Timme, 2012, p.  785-809.

    AIXELÁ, Javier. Itens culturais específicos em tradução. Trad. Mayara Matsu Marinho; Roseni Silva. In-Traduções. In‐Traduções, ISSN 2176‐7904, Florianópolis, v. 5, n. 8, p.185‐218, ene./jun., 201


    Segunda parte da aula: seminários

     

    Seminários 11 de junho

    Lais

    15:00

    Maria Teresa

    15:30

    Jamilly

    16:00

    Francisco

    16:30