Programação
-
Bem-vind@ à disciplina de pós-graduação:
FLM5424 – TÓPICOS EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO
Profa. Heloísa Cintrão - 2019Terças-feiras, das 13:00 às 17:00
Início: 19 de março de 2019
Término: 11 de junho de 2019Sala: 164 (prédio de Letras)
Data em que não haverá aula: 16 de abril (recesso de Semana Santa)
Horários de plantão:
- terças-feiras: 18:15 a 19:15
- sextas-feiras: 10:00 a 11:00
(na sala 28, 3. andar do prédio de Letras)- Número máximo de faltas permitido: 3 aulas
Datas
Tópico programado
Palestrantes
19/03/2019
Tradução antes do séc. XX:
conceitos-chave, procedimentos, contribuições
Heloísa Cintrão
26/03/2019
Ética e Tradução: tempo e espaço
Lenita Esteves
02/04/2019
Léxico e Tradução
Angela Zucchi
09/04/2019
Corpus e Tradução: metodologias
Stella Tagnin
23/04/2019
Ensino e Tradução: competências
Luciana Ginezi
30/04/2019
Recepção e Tradução: condicionantes
Bruno Gomide
07/05/2019
Poética e Tradução: recriação
Álvaro Faleiros
14/05/2019
Linguística, Funcionalismo e Tradução:
equivalência, erro, qualidade
Marcelo Moreira
Marina Waquil
21/05/2019
Tradução e Mulheres
Luciana Carvalho
28/05/2019
Tecnologia e Tradução: ferramentas computacionais
Ana Julia P. Garcia
04/06/2019
História e Tradução: das práticas às teorias
John Milton
11/06/2019
Cultura e Tradução: refrações
Adriana Zavaglia
Data de entrega do projeto ou monografia final: 02 de julho de 2019
Enviar em arquivo Word pelo link "Entrega trabalho final (até 02 de julho)".
Para acessar o programa da disciplina no sistema Janus da USP, clicar aqui.Para referência úteis em Estudos da Tradução, clicar aqui.
-
Datas seminários e entrega de projeto/monografia Arquivo
-
Agenda conversas individuais Arquivo
-
sobre formulação de objetivos (gerais e específicos) Arquivo
-
Library Genesis URL
-
19/03/2019
Apresentação do curso
Tópico: Tradução antes do séc. XX: conceitos-chave, procedimentos, contribuições
Texto de referência para o tópico da semana (leitura obrigatória):
VEGA, Miguel Ángel (ed.). "Introducción". In: Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994. p. 13-63.
- Suplementar sugerida:
HURTADO ALBIR, Amparo. "Evolución de la reflexión sobre la traducción”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 99-123
-
Tradução antes do séc. XX (PDF de slides) Arquivo
-
-
26/03/2019
Tópico: Ética e Tradução: tempo e espaço
Palestrante: Lenita M. R. EstevesTexto de referência para o tópico da palestra:
ESTEVES, Lenita M. R. "Introdução" e "Cap. 1: Atos de tradução ou como fazer coisas com traduções". In: Atos de tradução.Éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas, 2014. p. 13-18 e p. 19-69
Textos de referência para a segunda metade da aula:
VEGA, Miguel Ángel. Textos clásicos de teoría de la traducción, seleções em PDF:
Seleção 1 - Cícero (Roma, 46 aC); São Jerônimo (Baixa Idade Média); Lutero (Alemanha, Reforma); Ablancourt (França – Belles Infidelles); Schleiermacher (Romantismo alemão); Walter Benjamin (Alemanha, séc. XX)
Seleção 2 - Plinio (Roma, ca. 50); Dryden (Inglaterra, época Augustan); Goethe (Romantismo alemão)
Sugestão de leituras para aprofundamento:
VV.AA. "Os tradutores e o desenvolvimento das línguas nacionais". In: DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judit (orgs.) Os tradutores na História. Trad. Sérgio Bath. São Paulo, Ática. p. 37-75.
VV.AA. "Os tradutores e a disseminação do conhecimento". In: DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judit (orgs.) Os tradutores na História. Trad. Sérgio Bath. São Paulo, Ática. p. 113-139.
-
Tradução e ética. Lenita Esteves (PDF de slides) Arquivo
-
VEGA. Textos clásicos. Fragmentos (PDF de slides) Arquivo
-
02/04/2019
Tópico: Terminologia, Lexicologia e Tradução: termo e vocábulo
Palestrante: Angela M. T. Zucchi
Texto de referência para o tópico da palestra:
VV.AA. "Os tradutores e os dicionários". In: DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judit (orgs.) Os tradutores na História. Trad. Sérgio Bath. São Paulo, Ática. p.241-253.
Sugestões para aprofundamento do tópico da palestra:
TAGNIN, Stella E .O. O jeito que a gente diz. São Paulo, Disal. 2013. 2ª Ed.ISQUERDO, M. Aparecida et al. As Ciências do Léxico. Campo Grande,UFMS. [Desde 2001, Volumes de I a VII. (todos disponíveis na biblioteca) ]Revista GTLex online: http://www.seer.ufu.br/index.php/GTLex/issue/archiveAnais online dos Congressos da EURALEX: https://euralex.org/publications/Textos de referência para a segunda metade da aula:
HOLMES, James S. “The Name and Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [artigo de 1972]. p. 172-185.
HURTADO ALBIR, Amparo. "Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.
-
ZUCCHI. Terminologia, Lexicologia e Tradução (PDF de slides) Arquivo
-
09/04/2019
Tópico: Corpus e Tradução: metodologias
Palestrante: Stella E. O. Tagnin
Textos de referência para o tópico da palestra:
TAGNIN, Stella E. O. “A Linguística de Corpus na e para a Tradução”. In: VIANA, Vander; TAGNIN, Stella (orgs.) Corpora na Tradução. São Paulo: HUB, 2015, p.19-56.
HUSTON, Susan et al. "Why I love corpora". PDF disponível também online em: http://www.cambridge.org/elt/resources/appliedlinguistics/corpus.htm
Textos de referência para a segunda metade da aula (leitura obrigatória):
HOLMES, James S. “The Name and Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [artigo de 1972]. p. 172-185.
HURTADO ALBIR, Amparo. "Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.
Leitura complementar (não obrigatória): BAKER, Mona. "Translation Studies” In: BAKER, Mona. (dir.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. p. 277-280.
-
STELLA. LC na e para a tradução (PDF de slides) Arquivo
-
HOLMES. Estudos da Tradução (PDF de slides) Arquivo
-
16/04/2019 - Sem aula
-
23/04/2019
Tópico: Ensino e Tradução: competências
Palestrante: Luciana L. Ginezi
Textos de referência para o tópico da palestra:
- Leitura obrigatória:
HURTADO ALBIR. Amparo. Aquisição da competência tradutória. Aspectos teóricos e didáticos. Trad. Fabio Alves. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio (Org.) Competência em tradução. Cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 19-57.
- Adicionais para interessados em aprofundar:
SCHÄFFNER, Christina. Translation competence: training for the real world. In: HUBSCHER-DAVIDSON, Séverine; BORODO, Michal. Global trends in translator and interpreter training. Mediation and Culture. London/New York: Bloomsbury, 2012. p. 30-44.
COLINA, Sonia. Pesquisa em pedagogia da tradução. In: Ensino de Tradução: da pesquisa à sala de aula. Diretrizes para professores. Trad. Marileide Dias Esqueda, Paula Godoi Arbex, Sandra Aparecida Faria de Almeida, Silvana Maria de Jesus, Stéfano Paschoal. Uberlândia: EDUFU, 2015. p. 69-92.
-
30/04/2019
Tópico: Recepção e Tradução: condicionantes
Palestante: Bruno B. Gomide
Sugestão de leitura para o tópico da palestra:
SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução: ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011.
Texto de referência para a segunda metade da aula (leitura obrigatória, continuação):
HURTADO ALBIR. Amparo. Aquisição da competência tradutória. Aspectos teóricos e didáticos. Trad. Fabio Alves. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio (Org.) Competência em tradução. Cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 19-57.-
SCHNAIDERMAN. Tradução, ato desmedido Arquivo
-
-
07/05/2019
Tópico: Poética e Tradução: recriação
Palestante: Álvaro S. Faleiros
Textos de referência para o tópico da palestra:
Leitura obrigatória: FALEIROS, Álvaro. Tradução & poesia. In: AMORIM, Lauro Maia, RODRIGUES, Cristina Carneiro, and STUPIELLO, Érica Nogueira de Andrade.(Orgs.) Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, p. 263-275.
Suplementar, para interessados em aprofundar: FALEIROS, Álvaro; ZULAR, Roberto. Nos Passos de Valéry. Tempo Brasileiro, v. 197, p. 19-32, 2014.
Texto de referência para a segunda metade da aula (leitura obrigatória):
WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. "Areas in Translation Research". In: The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002/2007, p. 6-27.
-
14/05/2019
Linguística, Funcionalismo e Tradução: equivalência, erro, qualidade
Palestantes:
Marcelo V. Moreira - Funcionalismo e equivalência tradutória
Marina Wakil - Erro de traduçãoLeituras obrigatórias:
- Texto para o tema "funcionalismo e equivalência":
NORD, Christiane. Lealdade em vez de fidelidade: proposta de uma tipologia funcional da tradução. Tradução de Cristiane Krause Kilian. Cadernos de Tradução, Porto Alegre (UFRGS), n. especial, p. 9- 24, 2016 [Original 1989].
- Texto para o tema "erro":
FROTA, Maria Paula. Erros e lapsos de tradução: um tema para o ensino. Cadernos de Tradução, Florianópolis (UFSC), v. 1, n. 17, p. 141-156, 2006. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6859>.
Leituras complementares sugeridas:
-Para "linguística e equivalência"
JAKOBSON, Roman. “Aspectos lingüísticos da tradução”. In: Lingüística e comunicação. Org. Izidoro Blikstein. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.
- Para "erros"
PYM, Anthony. The negotiation of mistakes and errors. In: Epistemological problems in translation and its teaching - a seminar for thinking students. Calaceit: Ediciones Caminade, 1993, p. 131-145.
- Para "linguística, qualidade e registro"
HATIM, Basil; MASON, Ian. El contexto en traducción: análisis de registro. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990]
HOUSE, Juliane. How do we know when a translation is good? In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160.
-
MOREIRA. Linguística, equivalência, funcionalismo (PDF de slides) Arquivo
-
WAQUIL. Erro (PDF de slides) Arquivo
-
21/05/2019
Tópico: Tradução e Mulheres
Palestrante: Luciana F. Carvalho
Textos de referência para o tópico da palestra:
CASTRO, Olga. (Re-)examining horizons in feminism translation studies: towards a third wave? MonTI 1, 2009, p. 59-86 (Translated by M. Andrews)
VON FLOTOW, Luise. Feminist Translation Contexts, Practices and Theories. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n° 2, 1991, p. 69-8
URI: http://id.erudit.org/iderudit/037094ar
DOI: 10.7202/037094arSILVA-REIS, Dennys; FONSECA, Luciana Carvalho. Nineteenth Century Women Translators in Brazil: from the Novel to Historiographical Narrative. Revista Brasileira de Literatura Comparada, n. 34, 2018, p. 23-46.
URL: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/472Segunda parte da aula: fechamento de temas/questões pendentes das aulas anteriores
-
Women Translators in Brazil (PDF de slides) Arquivo
-
Translating Women (PDF de slides) Arquivo
-
28/05/2019
Tópico: Tecnologia e Tradução: ferramentas computacionais
Palestrante: Ana Julia Perrotti-Garcia
Textos de referência para o tópico da palestra:
ALCINA, Amparo. Translation technologies. Scope, tools and resources. Target, 20, 1, p. 80-103, 2008.
SANTOS, Diana; FREITAS, Cláudia. Apresentação. Áreas emergentes e ferramentas especializadas: tradução e tecnologia em revista. Tradução em Revista, 22, p. 1-9, 2017 . DOI: 10.17771/PUCRio.TradRev.30863
Segunda parte da aula: fechamento de temas/questões pendentes das aulas anteriores
-
Tecnologias e Tradução: ferramentas computacionais (PDF dos slides) Arquivo
-
04/06/2019
Tópico: História e Tradução: das práticas às teorias
Palestrante: John Milton
Textos de referência para o tópico da palestra:
MILTON, John; MARTINS, Marcia A. P. Apresentação: Contribuições para uma historiografia da tradução. Tradução em Revista, n.8, p. 01-10, 2010. Disponível em <https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/15906/15906.PDFXXvmi=>
Segunda parte da aula: seminários
Seminários 04 de junho
Paulo
15:00
Victor
15:30
Cássia
16:00
Diana
16:30
-
História e tradução (PDF de slides) Arquivo
-
Seminário Paulo Ravieri - The Essays of Elia Arquivo
-
Seminário Victor Cavalcanti - Tradução de poesia Arquivo
-
Seminário Diana - Chukchin em Tradução Arquivo
-
Moradores do Campo - Legendado por Diana Soares Cardoso (link para o vídeo) URL
-
11/06/2019
Tópico: Cultura e Tradução: refrações
Palestante: Adriana Zavaglia
Textos de referência para o tópico da palestra:
AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos Marcadores Culturais na Tradução. Revista de Estudos Orientais, n.5, p. 23-26, 2006.
ZAVAGLIA, Adriana; AZENHA, João; REICHMAN, Tinka. Cultural Markers in LSP Translation. In BAUMAN, Klaus Dieter (Hg). Fach – Translat – Kultur: Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlin: Frank & Timme, 2012, p. 785-809.
AIXELÁ, Javier. Itens culturais específicos em tradução. Trad. Mayara Matsu Marinho; Roseni Silva. In-Traduções. In‐Traduções, ISSN 2176‐7904, Florianópolis, v. 5, n. 8, p.185‐218, ene./jun., 201
Segunda parte da aula: semináriosSeminários 11 de junho
Lais
15:00
Maria Teresa
15:30
Jamilly
16:00
Francisco
16:30