Programação
-
Bem-vind@s à disciplina
FLM0206
INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS TRADUTOLÓGICOS
Heloísa Cintrão
primeiro semestre de 2017Noturno - Terças: 19:30 a 21:00 - SALA 107
Início: 07 de março de 2016
Término: 04 de julho de 2016Horários de plantão:
- terças de 18:15 a 19:15
- sextas de 13:00 a 14:00
Sala 28, 3o andar, prédio de LetrasPARA VER PROVAS, TERÇA-FEIRA 04/07/2017, 19:30 A 21:00, SALA 107
Os resultados do curso estão inseridos no sistema Júpiter.
Para terça-feira 04/07, estão confirmados os comentários sobre a prova/avaliação, no horário normal das aulas do curso (19:30), sala 107.
Os que quiserem ver a prova poderão fazê-lo.
Heloísa
PROVA TERÇA-FEIRA 27/06/207, 19:30 A 21:00, SEM CONSULTA
Várias nomenclaturas e definições estarão fornecidos na própria prova, não é preciso se preocupar com memorizar esse tipo de detalhe, mas com as ideias principais discutidas a partir dos textos do curso nas aulas, e com conhecer o conteúdo geral dos textos, especialmente os listados abaixo.
Sobre duração e formato da prova:
Duração máxima da prova: 1h30min
Formato: Terá aproximadamente 10 questões, do tipo múltipla escolha, ou questões em que se deverá relacionar termos, noções, conceitos, categorias vistos no curso, com definições ou situações propostas, reconhecê-los em fragmentos traduzidos, ou associar certas ideias/propostas com textos e autores vistos no curso. Não haverá questões dissertativas.
------------------------------------------------------------------------------
ARROJO, Rosemary. "A questão do texto original”. In: Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1999. p. 11-24.
AUBERT, Francis Henrik. "Modalidades de tradução: teoria e resultados". TradTerm , São Paulo, v. 5.1, p. 99-128, 1998.
HATIM, Basil; MASON, Ian. "El contexto en traducción: análisis de registro”. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990]
HOLMES, James S. “The Name and the Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [artigo de 1972]. p. 172-185.
HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 43-95.
HURTADO ALBIR, Amparo. “Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.
JAKOBSON, Roman. “Aspectos lingüísticos da tradução”. In: Lingüística e comunicação. Org. Izidoro Blikstein. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.
Lembrete:
Todos os textos estão disponíveis em PDF na datas das aulas em que foram abordados, aqui no Moodle.
Para os que estão em inglês e espanhol, há um PowerPoint em português correspondente, para dar apoio à leitura. -
07 de março de 2017
Apresentação do curso
-
14 de março de 2017
- Duas distinções iniciais: Tradução e Estudos da Tradução; conhecimentos procedimentais e conhecimentos declarativos
- As modalidades da tradução - Francis Henrik Aubert
- Abordagens linguísticas e procedimentos técnicos da traduçãoLeitura prévia (obrigatória):
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, São Paulo, v. 5.1, p. 99-128, 1998.
-
21 de março de 2017
- Das abordagens linguísticas às textuais: Jakobson e Coseriu
Leitura prévia (obrigatória):
JAKOBSON, Roman. "Aspectos lingüísticos da tradução”. In: Lingüística e comunicação. Org. Izidoro Blikstein. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.
Leitura complementar (não obrigatória):
COSERIU, Eugenio. "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”. In: El hombre y su lenguaje. Trad. Marcos Martínez Hernández. Madri: Gredos, 1977. p.214-239.
-
28 de março de 2017
- Abordagens comunicativas e contextuais e a variação linguística
- Contexto e tradução - Hatim & MasonLeitura prévia (obrigatória):
HATIM, Basil; MASON, Ian. "El contexto en traducción: análisis de registro”. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990]
-
04 de abril de 2017
- Abordagens cognitivas em seu início: estudos de processos mentais em tradução
- Problemas e estratégias de tradução - Hans KringsLeitura prévia (obrigatória):
KRINGS, Hans P. "Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)”. In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (eds.).Interlingual and Intercultural Comunication.Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. p. 263-276.
Leitura complementar (não obrigatória):
CINTRAO, Heloísa Pezza. "Novatos, profissionais e o ensino de tradução”. In: Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciencias Humanas, Universidade de Sao Paulo, Sao Paulo, 2006. Disponivel em <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/>
[11 de abril de 2017 - Recesso de Semana Santa - Não haverá aula]
-
18 de abril de 2017
- Abordagens hermenêuticas e desconstrução
- Texto original, texto literário, fidelidade e um exame de casoLeituras prévias (obrigatórias):
ARROJO, Rosemary. "A questão do texto original”. In: Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1999. p. 11-24.
ARROJO, Rosemary. "A teoria na prática”. In: Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1999. p. 46-57.
Leituras complementares:
ARROJO, Rosemary. "A questão do texto literário”. In: Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1999. p. 25-36.
ARROJO, Rosemary. "A questão da fidelidade”. In: Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1999. p. 37-45.
-
25 de abril de 2017
- Complementação do panorama dos Estudos da Tradução: um diálogo com a Antropologia (interdisciplinariedade)
Leitura prévia (obrigatória):
ESTEVES, Lenita Rimoli; AUBERT, Francis Henrik. "Shakespeare in the bush”, História e tradução.Tradução e comunicação, no. 17, 2008. <http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/viewFile/153/152>
-
02 de maio de 2017
- Mapeamento das abordagens teóricas. Mapeamento do conjunto dos Estudos da Tradução.
Leituras prévias (obrigatórias):
(1) HURTADO ALBIR, Amparo. "Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.
(2) HOLMES, James S. "The Name and the Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [artigo de 1972]. p. 172-185.Leitura complementar (não obrigatória):
BAKER, M. "Translation Studies” In: BAKER, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. p. 277-280.
-
09 de maio de 2017
- Avaliação de qualidade em tradução: um estudo de poemas em prosa de Charles Baudelaire (palestra de Maria Teresa Mhereb)
Não há leitura obrigatória para esta aula.
Leitura complementar (não obrigatória):
HOUSE, Juliane. How do we know when a translation is good? In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160
-
16 de maio de 2017
- Complementação do panorama: um estudo sócio-histórico de literatura traduzida no Brasil
Não há leitura prévia para esta aula. Sugestão: iniciar a leitura do texto de HURTADO, "Classificações da tradução", que é longo e denso. (O texto está disponível em Semama 11)
[Vídeo de conferência do prof. Bruno Barretto Gomide (DLO-USP) sobre a tradução de literatura russa no Brasil.]
-
23 de maio de 2017
- Tradução: classificação das variedades em relação com suas especificidades de prática e pesquisa (1)
Leitura prévia (obrigatória):
HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 43-95.
Este será o texto de base para as próximas semanas do curso. Texto bastante extenso, que irá sendo discutido passo a passo.
-
30 de maio de 2017
- Tradução: classificação das variedades em relação com suas especificidades de prática e pesquisa (2)
Leitura prévia (obrigatória):
HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 43-95.
-
06 de junho de 2017
- Tradução: classificação das variedades em relação com suas especificidades de prática e pesquisa (3)
Leitura prévia (obrigatória):
HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 43-95.
-
13 de junho de 2017
- Tradução: classificação das variedades em relação com suas especificidades de prática e pesquisa (4)
Leitura prévia (obrigatória):
HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 43-95.
Vídeo: Globo Universidade - Tradução
-
20 de junho de 2017
- História da tradução - Os tradutores e a disseminação do conhecimento
Leitura prévia: "Os tradutores e a disseminação do conhecimento". In: DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judit (orgs.) Os tradutores na História. Trad. Sérgio Bath. São Paulo, Ática. p. 113-139.
Leitura complementar: "Os tradutores e o desenvolvimento das línguas nacionais". In: DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judit (orgs.) Os tradutores na História. Trad. Sérgio Bath. São Paulo, Ática. p. 37-75.
-
27 de junho de 2017
Avaliação - Prova escrita
SOBRE A PROVA FINAL
Duração máxima da prova: 1h30min
- Terá aproximadamente 10 questões, do tipo múltipla escolha, ou questões em que se deverá relacionar termos (noções, conceitos, categorias estudados no curso) com definições ou situações propostas, ou ainda reconhecer, em fragmentos traduzidos, modalidades de tradução utilizadas (Aubert 1998), ou associar ideias/propostas com textos e autores vistos no curso. Não haverá questões dissertativas.
PROVA SEM CONSULTA.
-
04 de julho de 2017
Comentário da prova e encerramento do curso