Programação

  • Bem-vind@s à disciplina  

    FLM0206   
    INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS TRADUTOLÓGICOS
    Heloísa Cintrão
    primeiro semestre de 2017


    Noturno - Terças: 19:30 a 21:00 - SALA 107
    Início: 07 de março de 2016
    Término: 04 de julho de 2016 


    Horários de plantão:   
    - terças de 18:15 a 19:15 
    - sextas de 13:00 a 14:00 
    Sala 28, 3o andar, prédio de Letras 


    PARA VER PROVAS, TERÇA-FEIRA 04/07/2017, 19:30 A 21:00, SALA 107

    Os resultados do curso estão inseridos no sistema Júpiter.

    Para terça-feira 04/07, estão confirmados os comentários sobre a prova/avaliação, no horário normal das aulas do curso (19:30), sala 107.

    Os que quiserem ver a prova poderão fazê-lo.

    Heloísa

     


    PROVA TERÇA-FEIRA 27/06/207, 19:30 A 21:00, SEM CONSULTA

    Várias nomenclaturas e definições estarão fornecidos na própria prova, não é preciso se preocupar com memorizar esse tipo de detalhe, mas com as ideias principais discutidas a partir dos textos do curso nas aulas, e com conhecer o conteúdo geral dos textos, especialmente os listados abaixo.

    Sobre duração e formato da prova:

    Duração máxima da prova: 1h30min

    Formato: Terá aproximadamente 10 questões, do tipo múltipla escolha, ou questões em que se deverá relacionar termos, noções, conceitos, categorias vistos no curso, com definições ou situações propostas, reconhecê-los em fragmentos traduzidos, ou associar  certas ideias/propostas com textos e autores vistos no curso.  Não haverá questões dissertativas.

     ------------------------------------------------------------------------------

    ARROJO, Rosemary. "A questão do texto original”. In: Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1999. p. 11-24.

    AUBERT, Francis Henrik. "Modalidades de tradução: teoria e resultados".  TradTerm , São Paulo, v. 5.1, p. 99-128, 1998.

    HATIM, Basil; MASON, Ian. "El contexto en traducción: análisis de registro”. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso.  Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990]

    HOLMES, James S. “The Name and the Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.)  The Translation Studies Reader.  London: Routledge, 2000 [artigo de 1972]. p. 172-185.  

    HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 43-95.

    HURTADO ALBIR, Amparo. “Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología.  Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.

    JAKOBSON, Roman. “Aspectos lingüísticos da tradução”. In: Lingüística e comunicação. Org. Izidoro Blikstein. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.

    Lembrete:
    Todos os textos estão disponíveis em PDF na datas das aulas em que foram abordados, aqui no Moodle.
    Para os que estão em inglês e espanhol, há um PowerPoint em português correspondente, para dar apoio à leitura.


  • Semana 1

    07 de março de 2017


    Apresentação do curso

  • Semana 2

    14 de março de 2017


    - Duas distinções iniciais: Tradução e Estudos da Tradução; conhecimentos procedimentais e conhecimentos declarativos
    - As modalidades da tradução - Francis Henrik Aubert
    - Abordagens linguísticas e procedimentos técnicos da tradução


    Leitura prévia (obrigatória)

    AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, São Paulo, v. 5.1, p. 99-128, 1998.



  • Semana 3

    21 de março de 2017


    - Das abordagens linguísticas às textuais: Jakobson e Coseriu


    Leitura prévia (obrigatória): 

    JAKOBSON, Roman. "Aspectos lingüísticos da tradução”. In: Lingüística e comunicação. Org. Izidoro Blikstein. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.


    Leitura complementar (não obrigatória): 

    COSERIU, Eugenio. "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”. In: El hombre y su lenguaje. Trad. Marcos Martínez Hernández. Madri: Gredos, 1977. p.214-239.




  • Semana 4

    28 de março de 2017


    - Abordagens comunicativas e contextuais e a variação linguística
    - Contexto e tradução - Hatim & Mason


    Leitura prévia (obrigatória): 

    HATIM, Basil; MASON, Ian. "El contexto en traducción: análisis de registro”. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990]






  • Semana 5

    04 de abril de 2017


    - Abordagens cognitivas em seu início: estudos de processos mentais em tradução
    - Problemas e estratégias de tradução - Hans Krings


    Leitura prévia (obrigatória): 

    KRINGS, Hans P. "Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)”. In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (eds.).Interlingual and Intercultural Comunication.Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. p. 263-276.


    Leitura complementar (não obrigatória):

    CINTRAO, Heloísa Pezza. "Novatos, profissionais e o ensino de tradução”. In: Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciencias Humanas, Universidade de Sao Paulo, Sao Paulo, 2006. Disponivel em <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/>


    [11 de abril de 2017 - Recesso de Semana Santa - Não haverá aula]



  • Semana 6

    18 de abril de 2017


    - Abordagens hermenêuticas e desconstrução
    - Texto original, texto literário, fidelidade e um exame de caso


    Leituras prévias (obrigatórias): 

    ARROJO, Rosemary. "A questão do texto original”. In: Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1999. p. 11-24.

    ARROJO, Rosemary. "A teoria na prática”. In: Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1999. p. 46-57.


    Leituras complementares:

    ARROJO, Rosemary. "A questão do texto literário”. In: Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1999. p. 25-36.

    ARROJO, Rosemary. "A questão da fidelidade”. In: Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1999. p. 37-45.



  • Semana 7

    25 de abril de 2017


    - Complementação do panorama dos Estudos da Tradução: um diálogo com a Antropologia (interdisciplinariedade)


    Leitura prévia (obrigatória): 

    ESTEVES, Lenita Rimoli; AUBERT, Francis Henrik. "Shakespeare in the bush”, História e tradução.Tradução e comunicação, no. 17, 2008. <http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/viewFile/153/152>


  • Semana 8

    02 de maio de 2017


    - Mapeamento das abordagens teóricas. Mapeamento do conjunto dos Estudos da Tradução.


    Leituras prévias (obrigatórias): 

    (1) HURTADO ALBIR, Amparo. "Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132. 

    (2) HOLMES, James S. "The Name and the Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [artigo de 1972]. p. 172-185.


    Leitura complementar (não obrigatória): 

    BAKER, M. "Translation Studies” In: BAKER, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. p. 277-280.





  • Semana 9

    09 de maio de 2017


    - Avaliação de qualidade em tradução: um estudo de poemas em prosa de Charles Baudelaire (palestra de Maria Teresa Mhereb)


    Não há leitura obrigatória para esta aula. 


    Leitura complementar (não obrigatória):

    HOUSE, Juliane. How do we know when a translation is good? In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160



  • Semana 10

    16 de maio de 2017


    - Complementação do panorama: um estudo sócio-histórico de literatura traduzida no Brasil


    Não há leitura prévia para esta aula.  Sugestão: iniciar a leitura do texto de HURTADO, "Classificações da tradução", que é longo e denso. (O texto está disponível em Semama 11)


    [Vídeo de conferência do prof. Bruno Barretto Gomide (DLO-USP) sobre a tradução de literatura russa no Brasil.]


  • Semana 11

    23 de maio de 2017


    - Tradução: classificação das variedades em relação com suas especificidades de prática e pesquisa (1)


    Leitura prévia (obrigatória): 

    HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 43-95.


    Este será o texto de base para as próximas semanas do curso. Texto bastante extenso, que irá sendo discutido passo a passo.





  • Semana 12

    30 de maio de 2017


    - Tradução: classificação das variedades em relação com suas especificidades de prática e pesquisa (2) 


    Leitura prévia (obrigatória): 

    HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 43-95.



  • Semana 13

    06 de junho de 2017


    - Tradução: classificação das variedades em relação com suas especificidades de prática e pesquisa (3) 


    Leitura prévia (obrigatória): 

    HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 43-95.




  • Semana 14

    13 de junho de 2017


    - Tradução: classificação das variedades em relação com suas especificidades de prática e pesquisa (4) 


    Leitura prévia (obrigatória): 

    HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 43-95.


    Vídeo: Globo Universidade - Tradução


  • Semana 15

    20 de junho de 2017


    - História da tradução - Os tradutores e a disseminação do conhecimento


    Leitura prévia"Os tradutores e a disseminação do conhecimento". In: DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judit (orgs.) Os tradutores na História. Trad. Sérgio Bath. São Paulo, Ática. p. 113-139. 


    Leitura complementar: "Os tradutores e o desenvolvimento das línguas nacionais". In: DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judit (orgs.) Os tradutores na História. Trad. Sérgio Bath. São Paulo, Ática. p. 37-75.



  • Semana 16

    27 de junho de 2017


    Avaliação - Prova escrita


    SOBRE A PROVA FINAL


    Duração máxima da prova: 1h30min

    - Terá aproximadamente 10 questões, do tipo múltipla escolha, ou questões em que se deverá relacionar termos (noções, conceitos, categorias estudados no curso) com definições ou situações propostas, ou ainda reconhecer, em fragmentos traduzidos, modalidades de tradução utilizadas (Aubert 1998), ou associar  ideias/propostas com textos e autores vistos no curso.  Não haverá questões dissertativas.


    PROVA SEM CONSULTA.

  • Semana 17

    04 de julho de 2017


    Comentário da prova e encerramento do curso