Kursthemen
-
Liebe Studierende,
herzlich willkommen bei der Übersetzungsübung Deutsch-Portugiesisch. Ich hoffe, es macht Ihnen Spaß!Tinka Reichmann
Beginn: 08.03.2017
Bewertung: 3 benotete Übersetzungsübungen und eine Klausur
Avaliação: 3 exercícios de tradução para nota e uma prova escrita
Recuperação: média da nota do semestre e da prova de recuperaçãoMeine Email-Adresse: reichmann@usp.br
Sprechstunde: Mittwoch 16-19 Uhr, Raum 31 -
Einführungsveranstaltung
übersetzen (ich übersetze) vs. übersetzen (ich setze über)
übersetzen vs. dolmetschen, das Übersetzen vs. das Dolmetschen
der Eid, der vereidigte Übersetzer/Dolmetscher, das Gericht, der Richter
untertiteln
-
Einführung der wichtigsten Terminologie im Bereich Translation/Translationswissenschaft.
Pflichtlektüre (Leitura obrigatória)
1. Jakobson, Roman. Aspectos Lingüísticos da Tradução. In: JAKOBSON, Roman, Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 1995. 20ª edição. [1970] tradução intralingual, interlingual e intersemiótica. ("Aspectos Lingüísticos da Tradução", p. 63-72)
2. Aubert, Francis Henrik, As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas, UNICAMP. 1994. ("Introdução" p. 7-14).
Vertiefungslektüre (Leitura optativa)
Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation (1959/2004)
-
Terminologie der Translation/Translationswissenschaft
Besprechung der wichtigsten Terminologie im Bereich Translation/Translationswissenschaft: PDF.
Interessanter Text:
Interessanter Text über Sehbehinderte oder Gehörlose in Notariaten: Como é realizado um ato notarial para deficientes visuais?
http://www.portaldori.com.br/2017/03/07/artigo-como-e-realizado-um-ato-notarial-para-deficientes-visuais-por-rafael-depieri/ -
29.03.2017
Alte Schriften: ein Übersetzungsproblem?
1) Deutsche Schrift, alte deutsche Schrift oder Kurrentschrift: Website, Schreibübung,
2) Sütterlinschrift: Website, Schreibübung
Raupach, Ernst. Laßt die Todten ruhen. Ein Märchen. In: Minerva Tagebuch für das Jahr 1823. (p. 50-51)
Raupach, Ernst. Deixem os mortos descansar. [1823] In: Carvalho, Bruno Berlendis de (Org.), Antologia do vampiro literário. São Paulo: Berlendis & Vertecchia, 2010. Tradução: Bruno B. de Carvalho. (p. 176-177)
01.04.2017 (sábado): exibição de documentário sobre a Rosa Branca
-
05.04.2017
Etapas da tradução
Etapas da tradução (PDF). Exercício para elaboração de "texto-andaime" com exemplos de orações reduzidas de texto-andaime.
Tradução do terceiro trecho, para fins de cotejo: texto HofmannsthalVertiefungslektüre (Leitura optativa)
- HOEPNER, Lutz Hoepner, A lexicografia bilíngue Português-Alemão, In: Verdelho, Telmo / Silvestre, João Paulo (eds.) A tradição dicionarística, Português-Línguas Modernas. CLUL/ Universidade de Aveiro, 2011. 181-203- Tinka Reichmann / Lutz Hoepner (2015): Resenha sobre dicionários idiomáticos DE/PT, PT/DE de Schemann
-
19.04.2017
Terminologie im Bereich Staatsorganisation und Geographie
Bund - União, Länder - Estados federados, Städte/Gemeinden - Municípios. Alte/neue Bundesländer. Stadtstaaten vs. Flächenländer. Staatschef (Bundespräsident - presidente federal) und Regierungschef (Bundeskanzlerin - chanceler federal). Chanceler (Brasil) = brasilianischer Außenminister. Auswärtiges Amt (AA) = Ministério de Relações Exteriores da Alemanha. Westen (Oeste) und Osten (Leste). ministro de Estado (Brasil) = Minister, ministro de tribunais superiores (Brasil) = Richter. Bundesminister = ministro federal, Landesminister = secretário estadual.
Bundesländer, Hauptstädte, Adjektive und Einwohnerbezeichnungen auf Deutsch und Portugiesisch: Übung, Liste.
Zur deutschen Rechtschreibung von Länder- oder Städtenamen kann der Duden oder die Liste des Auswärtigen Amtes Orientierung bieten: http://www.auswaertiges-amt.de/cae/servlet/contentblob/332368/publicationFile/188480/Staatennamen.pdf. Weiteres Material ist auf der Terminologie-Seite des AA verfügbar: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Terminologie/Uebersicht_node.html)
Zur brasilianischen Übersetzung der Namen deutscher Bundesländer oder Hauptstädte wird die Übersetzung aus der früheren Fassung von "Tatsachen über Deutschland" empfohlen: Karte.
Pflichtlektüre (leitura obrigatória)
AUBERT, Francis Henrik (1994), As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas, UNICAMP. A dimensão temporal (p. 15-21).
-
26.04.2017
Zahlen, Maße, Symbole: PDF.
Politische Parteien in Deutschland und deren Farben: CDU/CSU (schwarz), SPD (rot), FDP (gelb), Die Grünen (grün), Die Linke (rot/rosa). (Cf. os principais partidos políticos da Alemanha).
Pflichtlektüre (leitura obrigatória)
AUBERT, Francis Henrik (1994), As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas, UNICAMP. Os participantes do ato tradutório (p. 23-28). -
Klausur / prova escrita teórica
3 textos teóricos de Francis Aubert e conteúdo das aulas.
-
Übersetzungsbezogene Texttypologie von K. Reiß (1983).
Pflichtlektüre (Leitura obrigatória)
O modelo de Katharina Reiß (in: Azenha 2006): PDF
-
Bitte laden Sie hier eine PDF-Datei hoch (=Upload)
-
Traduza o texto "Vorwort" para um público-alvo brasileiro culto, indicando todas as fontes consultadas (sites, dicionários, glossários etc.), e envie a tradução pelo Moodle dentro do prazo previsto em formato PDF. Não serão aceitos trabalhos depois do prazo.
Não use numeração das linhas na tradução, não reproduza o texto alemão no exercício enviado.
Formatação: espaçamento 1,5 e uma margem de 5 cm à direita. Tente formatar para o texto caber em uma página, se possível. Inclua seu nome e n° USP no início do texto.
-
-
Exibição do documentário sobre Swetlana Geier, tradutora ucraniana de obras literárias russas (sobretudo de Dostoiévski) para o alemão. Idiomas do filme: alemão e russo, legendas em português.
matutino: sala 266 (início 8h00)noturno: sala 266 (início 19h20)
-
Heute findet KEIN Unterricht statt (wegen meiner Teilnahme am Kongress der ABEG - Associação Brasileira de Estudos Germanísticos)
Heute ist die Abgabefrist für die erste Übersetzungsübung!
-
Besprechung von Texten der Werbe- und Sympathiekampagne des Bundeslandes Baden-Württemberg:
www.bw-jetzt.de
-
Texto: "Es war ein Frühlingsmorgen"
Envie o exercício pelo Moodle dentro do prazo previsto em formato PDF. Não serão aceitos trabalhos depois do prazo.
Formatação: espaçamento 1,5 e uma margem de 5 cm à direita. Tente formatar para o texto caber em uma página, se possível. Inclua seu nome e n° USP no início do texto.
-
-
-
Texto: "Einfach verständlich!"
Envie o exercício pelo Moodle dentro do prazo previsto em formato PDF. Não serão aceitos trabalhos depois do prazo.
Formatação: espaçamento 1,5 e uma margem de 5 cm à direita. Tente formatar para o texto caber em uma página, se possível. Inclua seu nome e n° USP no início do texto.
-
-
Besprechung und Rückgabe der Übersetzungsübung 3.
Bekanntgabe der Semesterendnoten.