Kursthemen

  • Introdução à Prática da Tradução do Alemão (1° Sem./2017) - Raum 134

    Liebe Studierende,

    herzlich willkommen bei der Übersetzungsübung Deutsch-Portugiesisch. Ich hoffe, es macht Ihnen Spaß!
    Tinka Reichmann

    Beginn: 08.03.2017

    Bewertung: 3 benotete Übersetzungsübungen und eine Klausur
    Avaliação: 3 exercícios de tradução para nota e uma prova escrita
    Recuperação: média da nota do semestre e da prova de recuperação
    Meine Email-Adresse: reichmann@usp.br
    Sprechstunde: Mittwoch 16-19 Uhr, Raum 31

  • Sitzung 1 (08.03.2017)

    Einführungsveranstaltung

    übersetzen (ich übersetze) vs. übersetzen (ich setze über)

    übersetzen vs. dolmetschen, das Übersetzen vs. das Dolmetschen

    der Eid, der vereidigte Übersetzer/Dolmetscher, das Gericht, der Richter

    untertiteln


  • Sitzung 2 (15.03.2017)

    Einführung der wichtigsten Terminologie im Bereich Translation/Translationswissenschaft.

    Pflichtlektüre (Leitura obrigatória)

    1. Jakobson, Roman. Aspectos Lingüísticos da Tradução. In: JAKOBSON, Roman, Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 1995. 20ª edição.  [1970] tradução intralingual, interlingual e intersemiótica. ("Aspectos Lingüísticos da Tradução", p. 63-72)

    2. Aubert, Francis Henrik, As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas, UNICAMP. 1994. ("Introdução" p. 7-14).


    Vertiefungslektüre (Leitura optativa)

    Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation (1959/2004)

  • Sitzung 3 (22.03.2017)

    Terminologie der Translation/Translationswissenschaft

    Besprechung der wichtigsten Terminologie im Bereich Translation/Translationswissenschaft: PDF.


    Interessanter Text:

    Interessanter Text über Sehbehinderte oder Gehörlose in Notariaten: Como é realizado um ato notarial para deficientes visuais?

    http://www.portaldori.com.br/2017/03/07/artigo-como-e-realizado-um-ato-notarial-para-deficientes-visuais-por-rafael-depieri/

  • Sitzung 4 (29.03.2017)

    29.03.2017

    Alte Schriften: ein Übersetzungsproblem?

    1) Deutsche Schrift, alte deutsche Schrift oder Kurrentschrift: Website, Schreibübung,

    2) Sütterlinschrift: Website, Schreibübung

    Raupach, Ernst. Laßt die Todten ruhen. Ein Märchen. In: Minerva Tagebuch für das Jahr 1823. (p. 50-51)

    Raupach, Ernst. Deixem os mortos descansar. [1823] In: Carvalho, Bruno Berlendis de (Org.), Antologia do vampiro literário. São Paulo: Berlendis & Vertecchia, 2010. Tradução: Bruno B. de Carvalho. (p. 176-177)


    01.04.2017 (sábado): exibição de documentário sobre a Rosa Branca

    Exibição do documentário "Os resistentes: testemunhas da Rosa Branca"

  • Sitzung 5 (05.04.2017)

    05.04.2017

    Etapas da tradução

    Etapas da tradução (PDF).  Exercício para elaboração de "texto-andaime"  com exemplos de orações reduzidas de texto-andaime.

    Tradução do terceiro trecho, para fins de cotejo: texto Hofmannsthal

    Vertiefungslektüre (Leitura optativa)

    - HOEPNER, Lutz Hoepner, A lexicografia bilíngue Português-Alemão, In: Verdelho, Telmo / Silvestre, João Paulo (eds.) A tradição dicionarística, Português-Línguas Modernas. CLUL/ Universidade de Aveiro, 2011. 181-203

    - Tinka Reichmann / Lutz Hoepner (2015): Resenha sobre dicionários idiomáticos DE/PT, PT/DE de Schemann



  • Sitzung 6 (19.04.2017)

    19.04.2017

    Terminologie im Bereich Staatsorganisation und Geographie

    Bund - União, Länder - Estados federados, Städte/Gemeinden - Municípios. Alte/neue Bundesländer. Stadtstaaten vs. Flächenländer. Staatschef (Bundespräsident - presidente federal) und Regierungschef (Bundeskanzlerin - chanceler federal). Chanceler (Brasil) = brasilianischer Außenminister. Auswärtiges Amt (AA) = Ministério de Relações Exteriores da Alemanha. Westen (Oeste) und Osten (Leste). ministro de Estado (Brasil) = Minister, ministro de tribunais superiores (Brasil) = Richter. Bundesminister = ministro federal, Landesminister = secretário estadual.

    Bundesländer, Hauptstädte, Adjektive und Einwohnerbezeichnungen auf Deutsch und Portugiesisch: ÜbungListe.

    Zur deutschen Rechtschreibung von Länder- oder Städtenamen kann der Duden oder die Liste des Auswärtigen Amtes Orientierung bieten: http://www.auswaertiges-amt.de/cae/servlet/contentblob/332368/publicationFile/188480/Staatennamen.pdf. Weiteres Material ist auf der Terminologie-Seite des AA verfügbar: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Terminologie/Uebersicht_node.html)

    Zur brasilianischen Übersetzung der Namen deutscher Bundesländer oder Hauptstädte wird die Übersetzung aus der früheren Fassung von "Tatsachen über Deutschland" empfohlen: Karte.


    Pflichtlektüre (leitura obrigatória)

    AUBERT, Francis Henrik (1994), As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas, UNICAMP. A dimensão temporal (p. 15-21).

  • Sitzung 7 (26.04.2017)

    26.04.2017

    Zahlen, Maße, Symbole: PDF.

    Politische Parteien in Deutschland und deren Farben: CDU/CSU (schwarz), SPD (rot), FDP (gelb), Die Grünen (grün), Die Linke (rot/rosa).  (Cf. os principais partidos políticos da Alemanha).


    Sitzverteilung des 18. Deutschen Bundestages, Stand: Januar 2017


    Pflichtlektüre (leitura obrigatória)

    AUBERT, Francis Henrik (1994), As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas, UNICAMP.  Os participantes do ato tradutório (p. 23-28).

  • Sitzung 8 (03.05.2017)

    Klausur / prova escrita teórica

    3 textos teóricos de Francis Aubert e conteúdo das aulas.

  • Sitzung 9 (10.05.2017)

    Übersetzungsbezogene Texttypologie von K. Reiß (1983).

    Pflichtlektüre (Leitura obrigatória)

    O modelo de Katharina Reiß (in: Azenha 2006): PDF



    • Bitte laden Sie hier eine PDF-Datei hoch (=Upload)

    • Traduza o texto "Vorwort" para um público-alvo brasileiro culto, indicando todas as fontes consultadas (sites, dicionários, glossários etc.), e envie a tradução pelo Moodle dentro do prazo previsto em formato PDF. Não serão aceitos trabalhos depois do prazo.

      Não use numeração das linhas na tradução, não reproduza o texto alemão no exercício enviado.

      Formatação: espaçamento 1,5 e uma margem de 5 cm à direita. Tente formatar para o texto caber em uma página, se possível. Inclua seu nome e n° USP no início do texto.


  • Sitzung 10 (17.05.2017)

    Exibição do documentário sobre Swetlana Geier, tradutora ucraniana de obras literárias russas (sobretudo de Dostoiévski) para o alemão. Idiomas do filme: alemão e russo, legendas em português.

    matutino: sala 266 (início 8h00)

    noturno: sala 266 (início 19h20)



  • Sitzung 11 (24.05.2017)

    Heute findet KEIN Unterricht statt (wegen meiner Teilnahme am Kongress der ABEG - Associação Brasileira de Estudos Germanísticos)

    Heute ist die Abgabefrist für die erste Übersetzungsübung!

  • Sitzung 12 (31.05.2017)

    Rückgabe und Besprechung der Klausuren.

    Notenliste Vormittagsgruppe: PDF

    Notenliste Abendgruppe: PDF

  • Sitzung 13 (07.06.2017)

    Besprechung von Texten der Werbe- und Sympathiekampagne des Bundeslandes Baden-Württemberg:

    www.bw-jetzt.de


  • Sitzung 14 (14.06.2017)

    Besprechung und Rückgabe der Übersetzungsübung 1.

    Übersetzungslösungen

    Notenliste Vormittagsgruppe: PDF

    Notenliste Abendgruppe: PDF
  • Sitzung 15 (21.06.2017)

    Besprechung und Rückgabe der Übersetzungsübung 2.

    Übersetzungslösungen

    Notenliste Vormittagsgruppe: PDF

    Notenliste Abendgruppe: PDF

  • Sitzung 16 (28.06.2017)

    Besprechung und Rückgabe der Übersetzungsübung 3.

    Bekanntgabe der Semesterendnoten.