Kursthemen

  • Tradução Comentada do Alemão I (2° Sem./2016) - Beginn: 25.08.2016

    Liebe Studierende,
    herzlich willkommen in unserem Übersetzungskurs Tradução Comentada do Alemão I. Diese Lehrveranstaltung ist eine Einführung in die Fachsprachen und in die Fachübersetzung. Im Laufe des Semesters werden wir über die Besonderheiten der Fachsprachen im Bildungsbereich, im  juristischen, technischen und vielleicht wirtschaftlichen Bereich sprechen und kürzere Texte aus diesen Bereichen untersuchen oder übersetzen. Ich wünsche Ihnen ein erfolgreiches Semester!
    Tinka

    Sprechstunden: werden noch bekanntgegeben, Raum 31
    Meine Email-Adresse: reichmann@usp.br


  • Abschnitt 1

    25.08.2016

    Erste Unterrichtsstunde. Einführung: Fachsprachen, Fachtexte, Textsortenrelevanz in der Übersetzungspraxis.

    Aufgabe für den 1. September: Lektüre des Textes "Fachsprachen" und Nachschlagen der unbekannten Wörter.

  • Abschnitt 2

    01.09.2016

    Eigenschaften von Fachsprachen, Fachsprachen vs. Fachjargon.


  • Abschnitt 3

    08.09.2016

    Bildungswesen

    Das deutsche und das brasilianische Bildungssystem im Vergleich: Folie der Präsentation.

    Besprechung der falschen Freunde und Übersetzungsfallen:

    • Dissertation=tese de doutorado vs. dissertação=Abschlussarbeit des Mestrado-Studiengangs
    • Kurs=irgendein Kurs (Kochkurs, Sprachkurs, Computerkurs) vs. curso (universitário)=Studiengang
    • Habilitation~livre-docência vs. habilitação=Fachgebiet, Kerngebiet, Schwerpunkt, im Letras-Studiengang: Sprache
    • Promotion=doutorado/doutoramento vs. promoção=Beförderung
    • Landesminister~secretário estadual ("Land" bedeutet hier Bundesland = estado federado)
    • Professor (deutsch) = professor universitário vs. Lehrer = professor (de escola)
    • studieren = fazer curso universitário/frequentar ensino superior vs. lernen = estudar (para prova etc.)
    • Student = aluno de curso superior vs. Schüler = aluno de escola
    • Disputation=defesa da tese de doutorado vs. disputa
    • etc..........

    Curso de Letras habilitação alemão: Studiengang "Sprach- und Literaturwissenschaft (Deutsch)" ou "Germanistik"

    Curso de Letras dupla habilitação português e alemão: Studiengang "Sprach- und Literaturwissenschaft (Deutsch und Portugiesisch)" ou "Germanistik und Lusitanistik"

    Bacharelado: Studienabschluss in Sprach- und Literaturwissenschaft (Deutsch). (Anabin: "Abschluss eines in der Regel 4-jährigen Studiums der Philologie. Im Rahmen des "Bacharel em Letras" sind mehrere Fächerkombinationen möglich, so z.B. Französisch/Portugiesisch oder Deutsch/Portugiesisch")

    Licenciatura: Befähigung zum Lehramt an brasilianischen Schulen, brasilianisches Lehramt. (Anabin: "Licenciado em Letras: Erstabschluss, der in der Regel nach vier bis fünf Studienjahren erworben wird. Er berechtigt in Brasilien zur Ausübung einer Tätigkeit als Lehrer/-in an Sekundarschulen")

    Informações sobre regras de revalidação de diplomas estrangeiros do governo brasileiro: http://www.brasil.gov.br/educacao/2016/06/capes-divulga-regras-para-revalidar-diplomas-estrangeiros

    Equivalência do Título e Reconhecimento de Diploma na FFLCH:  http://pos.fflch.usp.br/node/13261

    Revalidação de diplomas na USP: http://www.usp.br/secretaria/?p=36

  • Abschnitt 4

    15.09.2016

    Wiederholung der Struktur des deutschen und des brasilianischen Bildungssystems. Lektüre und Diskussion des DFG-Texts über Plagiat.


  • Abschnitt 5

    22.09.2016

    Besprechung von weiteren falschen Freunden (qualificação vs. Qualifikation, seminário vs. Seminar) sowie Analyse von Leistungsübersichten (histórico escolar).

    Weitere Leistungsübersichten: ZIP-Datei.

    Empfohlene Lektüre:
    REICHMANN, Tinka ; ZAVAGLIA, Adriana  A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão). Tradução em Revista (Online), v. 17, p. 45-56, 2014.

    REICHMANN, Tinka . Die Textsorte Notenspiegel im Hochschulkontext: didaktische Anregungen für den Übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In: XIV Congresso da ALEG, 2013, Guadalajara. Text, Diskurs und Translation im Wandel. Org.: C. Fandrych, A. Torres, W. Heidermann, U. Pless, E. Tschirner. Tübingen : Stauffenburg, 2013. v. 1. p. 101-110.

    SILVA, Karina H.; REICHMANN, Tinka.  Glossário bilíngue de termos de históricos escolares acadêmicos (português/alemão). Cadernos de Terminologia nº06 : Elaboração e apresentação de glossários. 1 ed. São Paulo: CITRAT, 2014, v. 06, p. 23-38.


  • Abschnitt 6

    29.09.2016

    Besprechung der Übersetzung des Textes "Bildung in Deutschland 2016".

    Musterlösung mit verschiedenen Übersetzungsvorschlägen: PDF


  • Abschnitt 7

    06.10.2016

    Der brasilianische Gerichtsaufbau und die wichtigsten juristischen Berufe und Institutionen:


    Hier noch ein Link zu (nationalsozialistischen) Sondergerichten, über die wir gestern kurz sprachen:
    https://de.wikipedia.org/wiki/Sondergericht

  • Abschnitt 8

    13/10/2016

    Übersicht der Rechtsgebiete: PDF.

    Der deutsche Gerichtsaufbau und die wichtigsten juristischen Berufe und Institutionen:

    Empfohlene Lektüre:

    • Reichmann, Tinka. Denúncia e Anklageschrift : um estudo contrastivo. In: Language and Law - Linguagem e Direito, v. 3, 2016, 71-88. (http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/14343.pdf)
    • Reichmann, Tinka. Artigos, parágrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na tradução alemão/português. In: Cadernos de Terminologia e Tradução n° 07: Temas de Tradução Juramentada II, 2015, 9-27. (http://citrat.fflch.usp.br/node/313)
    • Reichmann, Tinka. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: REICHMANN, Tinka; STRÄTER, Thomas (eds.), Übersetzen tut not - Traduzir é preciso. Beiträge zur Übersetzungstheorie und –praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt — Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono. Berlim: Tranvia, 2013, 213-233. (PDF)
    • Reichmann, Tinka. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. In: Annette Endruschat / Rolf Kemmler (org.): Portugiesische Sprachwissenschaft: traditionell, modern, innovativ, Tübingen: Calepinus Verlag, 2010, p. 201-218. (PDF)


  • Abschnitt 9

    20/10/2016


  • Abschnitt 10

    27/10/2016

    Ausnahmsweise findet heute KEIN Unterricht statt.


  • Abschnitt 11

    03/11/2016

    Nível microlinguístico: terminologia, nível macrolinguístico: textologia contrastiva (exemplo: comparação da estrutura de sentenças Brasil/Alemanha).

    Juízes poetas no Brasil e na Alemanha: Poesia e Direito.


  • Abschnitt 12

    10/11/2016

    Tradução de trechos do Strafgesetzbuch e cotejo com o Código Penal Alemão (Tradução de Pedro Decomain 2014)

    Comentários e devolução do 2° exercício.



  • Abschnitt 13

    17/11/2016

    Textsorte Anleitungen / Benutzerinformationen: Peter A. Schmitt.  "Anleitungen/Benutzerhinweise". In: Snell-Hornby, M. et al. (Hg.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 2005, p. 209-212.


  • Abschnitt 14

    24/11/2016

    Adriana Cintra/Tinka Reichmann: análise contrastiva de bulas de medicamento e consequências para a tradução.

    Sala 262 (matutino e noturno)


  • Abschnitt 15

    01/12/2016

    Besprechung der 3. Übersetzungsübung.

    Abschluss der Lehrveranstaltung.


    02/12/2016 (9-11h30)

    Palestra/Minioficina: a tradução editorial, Petê Rissati, Prédio de Letras, USP, (sala a ser informada)


    – Palestra/Minioficina: a tradução editorial (2h30)
     
    Cada área da tradução tem características próprias, e a tradução editorial não é diferente. Nesta palestra/minioficina, trataremos das etapas do processo editorial e conversaremos sobre as especificidades da tradução de livros de ficção e não ficção e o que se espera de um tradutor de livros em geral. Também faremos alguns exercícios breves de sensibilização e identificação de problemas recorrentes na tradução de ficção. Os exemplos utilizados serão em geral do idioma inglês, o que não impossibilita que alunos e colegas de outros idiomas participem.
     
    Minibio
     
    Petê Rissatti é bacharel em Letras com Habilitação em Tradução e Interpretação Inglês/Português pela Unibero (2000) e especialista em Tradução Alemão/Português pela FFLCH/USP (2006). Após 11 anos trabalhando com traduções técnicas, a paixão o levou para a área editorial e, desde 2008, atua como tradutor de obras de ficção e não ficção para diversas editoras e grupos editoriais brasileiros. Também é preparador de textos, leitor crítico e escritor. Para mais informações e portfólio de traduções, acesse:http://peterissatti.com.br/


  • Abschnitt 16

    05-06/12/2016

    X Jornada de Literatura (organização: Prof. Helmut Galle): programação

    (atividade optativa)

  • Abschnitt 17