Kursthemen
-
Tradução Comentada do Alemão I (2° Sem./2016) - Beginn: 25.08.2016
Liebe Studierende,
herzlich willkommen in unserem Übersetzungskurs Tradução Comentada do Alemão I. Diese Lehrveranstaltung ist eine Einführung in die Fachsprachen und in die Fachübersetzung. Im Laufe des Semesters werden wir über die Besonderheiten der Fachsprachen im Bildungsbereich, im juristischen, technischen und vielleicht wirtschaftlichen Bereich sprechen und kürzere Texte aus diesen Bereichen untersuchen oder übersetzen. Ich wünsche Ihnen ein erfolgreiches Semester!
TinkaSprechstunden: werden noch bekanntgegeben, Raum 31
Meine Email-Adresse: reichmann@usp.br -
25.08.2016
Erste Unterrichtsstunde. Einführung: Fachsprachen, Fachtexte, Textsortenrelevanz in der Übersetzungspraxis.
Aufgabe für den 1. September: Lektüre des Textes "Fachsprachen" und Nachschlagen der unbekannten Wörter.
-
01.09.2016
Eigenschaften von Fachsprachen, Fachsprachen vs. Fachjargon.
-
08.09.2016
Das deutsche und das brasilianische Bildungssystem im Vergleich: Folie der Präsentation.
Besprechung der falschen Freunde und Übersetzungsfallen:
- Dissertation=tese de doutorado vs. dissertação=Abschlussarbeit des Mestrado-Studiengangs
- Kurs=irgendein Kurs (Kochkurs, Sprachkurs, Computerkurs) vs. curso (universitário)=Studiengang
- Habilitation~livre-docência vs. habilitação=Fachgebiet, Kerngebiet, Schwerpunkt, im Letras-Studiengang: Sprache
- Promotion=doutorado/doutoramento vs. promoção=Beförderung
- Landesminister~secretário estadual ("Land" bedeutet hier Bundesland = estado federado)
- Professor (deutsch) = professor universitário vs. Lehrer = professor (de escola)
- studieren = fazer curso universitário/frequentar ensino superior vs. lernen = estudar (para prova etc.)
- Student = aluno de curso superior vs. Schüler = aluno de escola
- Disputation=defesa da tese de doutorado vs. disputa
- etc..........
Curso de Letras habilitação alemão: Studiengang "Sprach- und Literaturwissenschaft (Deutsch)" ou "Germanistik"
Curso de Letras dupla habilitação português e alemão: Studiengang "Sprach- und Literaturwissenschaft (Deutsch und Portugiesisch)" ou "Germanistik und Lusitanistik"
Bacharelado: Studienabschluss in Sprach- und Literaturwissenschaft (Deutsch). (Anabin: "Abschluss eines in der Regel 4-jährigen Studiums der Philologie. Im Rahmen des "Bacharel em Letras" sind mehrere Fächerkombinationen möglich, so z.B. Französisch/Portugiesisch oder Deutsch/Portugiesisch")
Licenciatura: Befähigung zum Lehramt an brasilianischen Schulen, brasilianisches Lehramt. (Anabin: "Licenciado em Letras: Erstabschluss, der in der Regel nach vier bis fünf Studienjahren erworben wird. Er berechtigt in Brasilien zur Ausübung einer Tätigkeit als Lehrer/-in an Sekundarschulen")
Informações sobre regras de revalidação de diplomas estrangeiros do governo brasileiro: http://www.brasil.gov.br/educacao/2016/06/capes-divulga-regras-para-revalidar-diplomas-estrangeiros
Equivalência do Título e Reconhecimento de Diploma na FFLCH: http://pos.fflch.usp.br/node/13261
Revalidação de diplomas na USP: http://www.usp.br/secretaria/?p=36
-
15.09.2016
Wiederholung der Struktur des deutschen und des brasilianischen Bildungssystems. Lektüre und Diskussion des DFG-Texts über Plagiat.
-
22.09.2016
Besprechung von weiteren falschen Freunden (qualificação vs. Qualifikation, seminário vs. Seminar) sowie Analyse von Leistungsübersichten (histórico escolar).
Weitere Leistungsübersichten: ZIP-Datei.
Empfohlene Lektüre:
REICHMANN, Tinka ; ZAVAGLIA, Adriana A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão). Tradução em Revista (Online), v. 17, p. 45-56, 2014.
REICHMANN, Tinka . Die Textsorte Notenspiegel im Hochschulkontext: didaktische Anregungen für den Übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In: XIV Congresso da ALEG, 2013, Guadalajara. Text, Diskurs und Translation im Wandel. Org.: C. Fandrych, A. Torres, W. Heidermann, U. Pless, E. Tschirner. Tübingen : Stauffenburg, 2013. v. 1. p. 101-110.
SILVA, Karina H.; REICHMANN, Tinka. Glossário bilíngue de termos de históricos escolares acadêmicos (português/alemão). Cadernos de Terminologia nº06 : Elaboração e apresentação de glossários. 1 ed. São Paulo: CITRAT, 2014, v. 06, p. 23-38.
-
29.09.2016
Besprechung der Übersetzung des Textes "Bildung in Deutschland 2016".
Musterlösung mit verschiedenen Übersetzungsvorschlägen: PDF
-
06.10.2016
Der brasilianische Gerichtsaufbau und die wichtigsten juristischen Berufe und Institutionen:
- PDF der Präsentation
- Organigramm
(entnommen aus: http://www.amb.com.br/portal/juridiques/livro.pdf) - Übersicht (entnommen aus: http://www.cnj.jus.br/programas-e-acoes/pj-justica-em-numeros)
Hier noch ein Link zu (nationalsozialistischen) Sondergerichten, über die wir gestern kurz sprachen:
https://de.wikipedia.org/wiki/Sondergericht
-
13/10/2016
Übersicht der Rechtsgebiete: PDF.
Der deutsche Gerichtsaufbau und die wichtigsten juristischen Berufe und Institutionen:
- PDF der Präsentation
- Vereinfachter Gerichtsaufbau (und Korrektur der bras. Übersetzung) - Quelle: Auswärtiges Amt (AA)
- Detaillierterer Gerichtsaufbau (DE/PT) und englische Übersetzung
- Quelle: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz (BMJV)
- Reichmann, Tinka. Denúncia e Anklageschrift : um estudo contrastivo. In: Language and Law - Linguagem e Direito, v. 3, 2016, 71-88. (http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/14343.pdf)
- Reichmann, Tinka. Artigos, parágrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na tradução alemão/português. In: Cadernos de Terminologia e Tradução n° 07: Temas de Tradução Juramentada II, 2015, 9-27. (http://citrat.fflch.usp.br/node/313)
- Reichmann, Tinka. Gerichte und Richterämter: ein
terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland.
In: REICHMANN, Tinka; STRÄTER, Thomas (eds.), Übersetzen tut not -
Traduzir é preciso. Beiträge zur Übersetzungstheorie und –praxis in der
deutsch- und portugiesischsprachigen Welt — Contribuições para a teoria e
prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono. Berlim: Tranvia,
2013, 213-233. (PDF)
- Reichmann,
Tinka. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as
conseqüências para a tradução. In: Annette Endruschat / Rolf Kemmler
(org.): Portugiesische Sprachwissenschaft: traditionell, modern, innovativ, Tübingen: Calepinus Verlag, 2010, p. 201-218. (PDF)
-
20/10/2016
- Besprechung der Übersetzungsmöglichkeiten von Gerichtsbezeichnungen. S. Merkblatt des Auswärtigen Amtes zur Übersetzung von Gerichtsbezeichnungen: PDF
- Übung zu Justiça/justiça und zu Gesetzestexten.
- Unterschiedliche Terminologie im Zivil- und Strafrecht:
Klage, Kläger/Beklagter (autor/réu) - Zivilrecht;
Anklage, Ankläger/Angeklagter (acusador/acusado ou réu) - Strafrecht - Atualidade: ação penal em curso há 3 anos e 4 meses contra o grupo neonazista NSU (Nationalsozialistischer Untergrund) no Oberlandesgericht München como Tribunal de 1a instância: http://www.zeit.de/gesellschaft/zeitgeschehen/2016-09/nsu-prozess-beate-zschaepe-schweigen-opfer
Resumo do processo: https://de.wikipedia.org/wiki/NSU-Prozess
-
27/10/2016
Ausnahmsweise findet heute KEIN Unterricht statt.
-
03/11/2016
Nível microlinguístico: terminologia, nível macrolinguístico: textologia contrastiva (exemplo: comparação da estrutura de sentenças Brasil/Alemanha).
Juízes poetas no Brasil e na Alemanha: Poesia e Direito.
-
10/11/2016
Tradução de trechos do Strafgesetzbuch e cotejo com o Código Penal Alemão (Tradução de Pedro Decomain 2014)
Comentários e devolução do 2° exercício.
-
4 traduções de alunos para cotejo e inspiração
-
-
17/11/2016
Textsorte Anleitungen / Benutzerinformationen: Peter A. Schmitt. "Anleitungen/Benutzerhinweise". In: Snell-Hornby, M. et al. (Hg.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 2005, p. 209-212.
-
Bitte laden Sie hier Ihre Übersetzung des Textes „Zeckenbiss oder Zeckenstich?“ innerhalb der Frist hoch.
-
-
24/11/2016
Adriana Cintra/Tinka Reichmann: análise contrastiva de bulas de medicamento e consequências para a tradução.
Sala 262 (matutino e noturno)
-
01/12/2016
Besprechung der 3. Übersetzungsübung.
Abschluss der Lehrveranstaltung.
02/12/2016 (9-11h30)Palestra/Minioficina: a tradução editorial, Petê Rissati, Prédio de Letras, USP, (sala a ser informada)– Palestra/Minioficina: a tradução editorial (2h30)Cada área da tradução tem características próprias, e a tradução editorial não é diferente. Nesta palestra/minioficina, trataremos das etapas do processo editorial e conversaremos sobre as especificidades da tradução de livros de ficção e não ficção e o que se espera de um tradutor de livros em geral. Também faremos alguns exercícios breves de sensibilização e identificação de problemas recorrentes na tradução de ficção. Os exemplos utilizados serão em geral do idioma inglês, o que não impossibilita que alunos e colegas de outros idiomas participem.MinibioPetê Rissatti é bacharel em Letras com Habilitação em Tradução e Interpretação Inglês/Português pela Unibero (2000) e especialista em Tradução Alemão/Português pela FFLCH/USP (2006). Após 11 anos trabalhando com traduções técnicas, a paixão o levou para a área editorial e, desde 2008, atua como tradutor de obras de ficção e não ficção para diversas editoras e grupos editoriais brasileiros. Também é preparador de textos, leitor crítico e escritor. Para mais informações e portfólio de traduções, acesse:http://peterissatti.com.br/ -
05-06/12/2016
X Jornada de Literatura (organização: Prof. Helmut Galle): programação
(atividade optativa)
-
-
Exercício substitutivo
(somente para quem ficou devendo um exercício durante o semestre)
Não serão aceitos trabalhos após o prazo.
Abraços,
Tinka
-