Ir para o conteúdo principal
Painel lateral
Disciplinas »
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
AACCs/FFLCH
Pró-Reitoria de Pós-Graduação
Outros
Suporte »
Acesso
Perfis
Ouvintes
Docentes
Criação de Disciplinas da USP
Documentação
HelpDesk e Contato
Guia de uso
Sobre
Português - Brasil (pt_br)
Deutsch (de)
English (en)
Español - Internacional (es)
Français (fr)
Italiano (it)
Português - Brasil (pt_br)
Buscar
Fechar
Buscar
Alternar entrada de pesquisa
Acessar
FLM5949 - Glotopolítica e Literatura: Alguns Possíveis Desdobramentos a partir da Literatura Argentina e Brasileira (2022)
Início
Ambientes
2022
FFLCH
FLM
FLM5949--2022
2- Inmigración e “interpelación heterolingüe”: Sa...
Museo Xul Solar. Fundación Pan Klub
Museo Xul Solar. Fundación Pan Klub
Clique em
Museo Xul Solar. Fundación Pan Klub
para abrir o recurso.
◄ Santiago, Silvano. "O cosmopolitismo do pobre". In: O cosmopolitismo do pobre. Belo Horizonte, Humanitas, 2004.
Seguir para...
Seguir para...
Avisos
Fórum de notícias
Programa (objetivos, fundamentación, bibliografía general)
Indicaciones para el trabajo escrito final: entregar hasta el 20-08-2022
Clase del 08-04-2022: Glotopolítica y literatura latinoamericana
Clase del 29-04-2022: Inmigración e “interpelación heterolingüe”: San Signos de Xul Solar en el contexto de las disputas lingüísticas de la década del 20.
Clase del 06-05-2022: " Inmigración e interpelación heterolingüe: Voces de Antonio Porchia"
Clase del 13-05-2022: La invención de la lengua del ' otro interno' : ' La fiesta del monstruo' de Bustos Domecq"
Clase del 20-05-2022: Des(re)territorializaciones: L' Uruguayen/El uruguayo de Copi
Clase del 27-05-2022: Des(re)territorializaciones: Le bal des folles/El baile de las locas de Copi y Màneges/La casa de los conejos de Laura Alcoba
Clase del 10-06-2022: "Lengua, lenguas y minorías: Mar Paraguayo de Wilson Bueno y ´A fundaco de Zan Baolo´ de Juó Bananère"
Clase del 17-06-2022: Lengua, lenguas y frontera: Poesía completa de Néstor Perlongher (selección)
Clase del 24-06-2022: Acento y escritura ensayística entre-lenguas: Vivir entre lenguas de Sylvia Molloy / Indicaciones para el trabajo escrito final
Clase del 01-07-2022: Conferencia de Martín Gaspar "El personaje traductor en la novela brasileña contemporánea" / Presentaciones de los alumnos sobre el trabajo final
Clase del 08-07-2022: Ritmo y escritura ensayística entre-lenguas: Bodenlos. Uma autobiografia filosófica de Vilém Flusser
Guespin, Louis & Marcellesi, Jean Baptiste. "Hacia la glotopolítica". Trad. Juan del Valle. Glottopol, no. 32, juillet 2019.
Rama, Angel. "As duas vanguardas da America Latina" (item 2 de "Meio seculo de narrativa latino-americana (1922-1972))" (1973), en Aguiar-Vasconcelos (orgs). Ángel Rama. Literatura e cultura na América Latina. São Paulo, Edusp. pp. 117-128
Huidobro, Vicente. "El creacionismo" (manifiesto) en Schwartz, Jorge. Las vanguardias latinoamericanas. Textos programáticos y críticos. Madrid, Cátedra, 1991.
Vallejo, César. "Electrones de la obra de arte" en El arte y la revolución. Mosca Azul, Lima, 1973, pp. 69-71.
Vallejo, César. "Magistral demostración de salud pública" en Contra el secreto profesional, Lima, Mosca Azaul, 1973, pp. 53-58.
Churata, Gamaliel. "Septenario", en Mamani Macedo (org.) Sitio de la tierra. Antología del vanguardismo literario andino, México, FCE, 2017, pp. 297-299.
Huidobro. "Express" y "El hombre alegre" en Obra poética. Madrid, Allca XX, 2003; Altazor (fragmento); Vallejo, César. Poema I y XIV de Trilce,; Churata "Teófono ña qutimunkaña"en Mamani macedo (org.) Sitio de la tierra. México, FCE, 2017.
Maingueneau, Dominique. Discurso Literário. Tradução de Adail Sobal. "Um posicionamento na interlíngua", "A questão da 'língua literária'". São Paulo: Contexto, 2006, pp. 180-208,,
Gasparini, Pablo -Andrade, Antonio. Dossier: "Literatura e práticas translíngues". Revista Alea v. 23, n.2 (2021)
Logie, Ilse- Geeroms, Maarten .Dossier "Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)", Revista letral núm. 28 (2022).
Siskind, Mariano. Rumo a um cosmopolitismo da perda: ensaio sobre o fim do mundo. Trad. Caio Cesar Esteves de Souza. Copenhague/Rio de Janeiro, Zazie, 2020.
Yurkievich, Saul. "Lo signos vanguardistas. El registro de la modernidad" en Pizarro (org.) América Latina. Palavra, Literatura e Cultura. São Paulo, Memorial-Unicamp, 1994,pp. 91-97.
Schwartz, J. "Lenguajes utópicos. 'Nwestra ortografia bangwardista': tradición y ruptura en los proyectos lingüísticos de los años veinte". Pizarro, Ana (org.). America latina: palavra, literatura e cultura. Vl 3. Memorial/Unicamp, 1995. pp. 33-55.
Oustinoff, Michaël. Bilinguisme d'ecriture et autotraduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. L'Harmattan, Paris, 2001.
Ballon, Enrique. "Para una definición de la escritura de Vallejo" en Vallejo, César. Obra poética completa. Ayacucho, Buenos Aires, 1986, pp.IX-LXXVII
Vallejo, César. "Contra el secreto profesional", revista Variedades no. 1001, Lima , 1927
Yudice, George. "El espejo de agua. Horizon Carré, Tour Eiffel, Hallali, Ecuatorial" en Vicente Huidobro y la motivación del lenguaje, Buenos Aires, Galerna, 1978, pp. 21-66.
Garcia Pinto, Magdalena. "El bilinguismo como factor creativo en Altazor" en revista Iberoamericana, XLV, 1979.
Gamaliel Churata. El pez de oro. Rolando Diez de Medina, La Paz, 2007.
Rama, Ángel. "Los procesos de transculturación en América latina" (1974)
Paz, octavio. "Alrededores de la literatura hispanoamericana", Yale, 1976.
Ludmer, Josefna."El imperio" en Aquí América Latna. Una especulación. Buenos Aires, Eterna Cadencia, 2010, pp.179-215.
Steiner, George. Extraterritorial. Ensayos sobre literatura y la revolución lingüística. Trad. al español de Edgardo Russo. Bs. As., Siruela, 2002.
Steiner, George.. Extraterritorial. A literatura e a revolução da linguagem. tradução para o português de Julio Castañon Guimarães. Companhia das letras, 1990.
Steiner. "Las ambiciones de la teoría" en Después de Babel, trad. de Castañon, FCE, pp. 272-339.
Adorno. "La herida heine" en Notas de Literatura. Trad. de Manuel Sacxristán. Barcelona, Ariel.
Hugo von Hofmannsthal. Una carta
Sarlo, Beatriz. "Oralidad y lenguas extranjeras: el conflicto en la literatura argentina durante el primer tercio del siglo XX". Orbis Tertius, año 1, no. 1, 1996, pp. 167-178.
Schwartz, Jorge. "Sílabas as Estrelas componham: Xul Solar e o neocriollo". In: Fervor das vanguardas. Companhia das Letras, São Paulo,2013, pp.148-177.
Orlandi Pulcinelli, Eni. “A lingua imaginária e a lingual fluida: dos métodos de trabalho com a linguagem”. In: Orlandi (org.) Políticas lingüísticas na América Latina, Campinas, Pontes, 1988.
Sakai, Naoki. "Introduction: Writing for Multiple Audiences and the Heterolingual Address". In: Translation and Subjectivity. On “Japan” and Cultural Nationalism (Public Worlds. Vol. 3. University of Minnesota Press, Minneapolis-London, 1997.
Sakai, Naoki. "Escribir para audiencias múltiples y la interpelación heterolingüe". Versión al español para uso en el curso.
Xul Solar. III 36 8 de mayo de 1926, 13 hs. San Signos.
Xul Solar... (et al.). Los San Signos : Xul Solar y el I Ching. Buenos Aires, Fundación Eduardo F. Constantini, 2012.
Arnoux, Elvira y Bein, Roberto. "'Dar con su voz' discusiones en torno a El idioma de los argentinos de Jorge luis Borges". Revista Tram(p)as n° 26: 8-19. UNLP: Facultad de Periodismo y Comunicación Social, junio de 2004.
Santiago, Silvano. "O cosmopolitismo do pobre". In: O cosmopolitismo do pobre. Belo Horizonte, Humanitas, 2004.
Xul Solar. Entrevistas, artículos y textos inéditos (Artundo, Patricia, org.) Bs. as. Cooregidor (incluye"Algunos piensos cortos de Cristian Morgenstern", 'Poema" "Apuntes de neocriollo", "Visión sobre trilíneo", "Conferencia sobre la lengua (1962)"
"Suplemento explicativo de nuestro 'Manifiesto'. A propósito de ciertas críticas" en Martín Fierro. Segunda época, año 1, n. 8 y 9, Buenos Aires, agosto-septiembre 1924, p. 56.
Revista martín Fierro en Ahira, Archivo digital de revistas argentinas
Sarlo, Beatriz. Borges, un escritor en las orillas, Ariel, Buenos Aires, 1993.
Pagni, Andrea. "Xul Solar, un traductor en dos escenas de traducción". Latinoamérica entre lenguajes y lenguas. Marinone, Mónica & Tineo, Gabriela (coords). Mar del Plata, Eudem, 2018.
Gil Sabrina "La utopía de integración de Xul Solar: unión americana y disolución de fronteras entre pintura y escritura", comunicación en VVV Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Litraria, 2012 en Memoria académica, UNLP, FAHCE.
Masiello, Francine. "Para leer lo popular:sonido, voz, contacto" en El cuerpo de la voz. Rosario, Beatriz Viterbo, pp. 211-236.
Borges. "El idioma analítico de John Wilkins" en Otras Inquisicones (1952). Obras Completas II. Emecé, 1989 pp.84-87.
Eco, Umberto. "John Wilkins" en La búsqueda de la lengua perfecta. trad. de María Pons, Barcelona, Crítica, 1999 (orig. 1993), pp.201-219
Gasparini, Pablo. « Xenolinguas, masmédulas y las exofonías del monstruo », Cuadernos LIRICO [En línea], 21 | 2020, Publicado el 12 julio 2020,
Auroux, Sylvain. A revolução tecnológica da gramatização. Trad. Eni Puccinelli Orlandi. Campinas, Unicamp, 1992.
Orlandi Pulcinelle, Eni. “A língua brasileira” em Língua e conhecimento lingüístico. Para uma história das idéias no Brasil. São Paulo, Cortez, 2002.
Orlandi Pulcinelli, Eni. “Ordem e organização na lingual” em Interpretação. Autoria, leitura e efeitos do trabalho simbólico. Petrópolis, Vozes, 1996.
Compagnon, Antoine. "O estilo" en O demônio da teoria. trad. de Barreto Mourão y Fortes santiago, Belo Horizonte, Editora UFMG, 2006 (orig.1998), pp. 165-194
Milner, Jean-Claude. El amor por la lengua. Nueva Imagen.
Wolfson, Louis. “El joven estudiante de lenguas”. Traducción y nota de Florencia Dassen, en Xul. Revista de Poesía, no. 9; Diciembre-Marzo 1993, pp. 45-51
Rónai, Paulo. "Como se faz uma língua" en Babel & AntiBabel, São Paulo, Perspectiva, 1970., pp.57-64.
Joh. Amos Commenii Orbis sensualium pictus: : hoc est, Omnium principalium in mundo rerum, & in vita actionum, pictura & nomenclatura.
Joh. Amos Commenii Orbis sensualium pictus: : hoc est, Omnium principalium in mundo rerum, & in vita actionum, pictura & nomenclatura.
Steiner, George. 'Chap. 3. Le mot contre l'objet" en Aprés babel. Une poétiquer du dire et de la traduction. Traduit de l'anglais par Lucienne Lotringer. Paris, Albin Michel, 1978, pp. 112-223.
Foucault. Las palabras y las cosas. trad. de Elsa Frost. Buenos Aires, siglo XXI, 1968.
Brousse, Marie-Hèléne. "El equívoco", texto presentado en las jornadas dela ELAF, 9-10-11. praxis lacanienne de la psychanalyse.
Brodsky, Graciela. "La interpretación en los casos del psicoanálisis. Juegos de palabras"
Cerato, Laura. "Prefacio". In: Porchia. Voces abandonadas. Valencia, Pretextos, 2001, pp. 9-16.
Ortiz-Osés, Andrés “Humanística y aforística”, Letras de Deusto vol. 34 - nº 103, Universidad de Deusto, 2004, pp. 239-264.
Melman, Charles. "Incidencias subjetivas do bilinguismo"; "A subjetividade do emigrado". In: Imigrantes. Incidências subjetivas das mudanças de língua e país. São Paulo, Escuta, 1992, pp. 15-29.
Dolar, Mladen. "La lingüística de la voz" y "Lalengua". In: Una voz y nada más. Trad. de Daniela Gutierrez y Beatriz Vignoli. Buenos Aires, Manantial, 2007, pp. 25-48 y pp. 165-178.
Porchia. Voces. (Apunte para la clase)
Porchia. Voces. Bs. As. Hachette, 1978.
“Lectura de Voces de Antonio Porchia por el autor, Radio Universidad Nacional de la Plata (1961)”, disponível em SEDICI, “Repositorio Institucional de la UNLP
Sayad, Abdelmalek. A Imigração ou os paradoxos da alteridade. trad. cristina Murachco. São Paulo, edusp. "Cap. 3. O que é um imigrante?" e "Cap. 9. A ordem da Imigração na Ordem das Nacões", pp. 45-72 e pp. 265-286.
Morábito, Fabio. "Antonio Porchia: la brevedad del extranjero", Acta Poetica 29 (2), otoño 2008, pp. 141-157.
Dolr "somos todos ventrilocuos"
Haroldo de Campos "Barrocolúdio transa chim?" y "O afreudisíaco Lacan na galáxia de lalíngua" en Cesarotto (org.) Idéias de Lacan. São Paulo, Iluminuras, 1995, pp.163-174 y 175-195.
Guyer, Sara. "Bucality" en Schwab, Gabrielle (editor). Derrida, Deleuze, Psychoanalysis. New York, Columbia University Press, 2007. pp. 77. 104.
Hall, Stuart. "Quién necesita 'identidad'?" en Stuart Hall y Paul du Gay (comp.) Cuestiones de identidad cultural, Amorrortu, Bs. as., 1996.
Hall. "la cuestion de la identidad cultural ("The question of cultural identity" ,1992). trad. al español de Alexandra Hibbet
Derrida, j. Salvo o nome. Tradução de Nicía Bonatti. Papirus, Campinas, 1995.
Romaine, Suzanne. "Mother Tongue: definitions and problems" en Bilingualism, Blackwell, Oxford&Cambridge
Beccaria, Gian Luigi. Italiano Antico e Novo. Garzanti, Torino, 1988, pp. 13-118.
De Mauro, Tullio-Lodio, Mario. Lingua e dialetti. Roma, Riuniti, 1979, caps. I, II e III, pp. 9-37.
Serianni, Trifone. Storia della lingua italiana. Volume primo. I luoghi della codificazione, Torino, Einaudi, 1993, pp. 291-295; 305-309;371-381;551-555; 611-619; 679-683.
Coveri-Benucci-Diadori. Le varietá dell'italiano. Manuale di sociolinguistica italiana. Siena-Roma, Bonacci Editore, 1998, pp.19-27.
Sarolli, Gian Roberto. El italiano, lengua romance. Bs. As, Nova, 1959.
Leso, Erasmo. "momenti di storia del linguaggio politico" en Serianni, L.; Trifoni, P. (a cura di). Storia della lingua italiana. Volume secondo. Torino, Eunadi, 1994, pp. 703-713.
Eco, Umberto. "La lengua perfecta de Dante" en La búsqueda de la lengua perfecta, Trad. de Maria Pons, Barcelona, Critica, 1999 (orig. 1993), pp. 40-54
Herrera, Ricardo. "Juan Rodolfo Wilcock y el problema de la restauración neoclásica" en La ilusión de las formas. El imaginero, pp.53-78
Deidier, R. (a cura di). segnali sul nulla. Studi e testimonianze per Juan Rodolfo Wilcock. Roma, Istituto della Enciclopedia italiana, 2002.
Pisani, Vittore. "L'etrusco" en Le lingue dell'italia Antica. Oltre il Latino. Torino, Ronseberg & Sellier, 1964, pp. 303-316
Rohlfs, Gerhard. "La Gorgia toscana (fenomeno etrusco?)" en Studi e Richerche su lingua e dialetti d'Italia, Firenze, Sansoni, 1990, pp. 161-176
De Blasi. "Istruzione elementare, libri di lettura e di calligrafia" en Serianni; Triffoni. Storia della lingua italiana, Torino, 1993, pp. 391-423.
De Mauro. Capire le parole. Roma-Bari, Sagittari, 1994. "Cap. 6 Sette forme di adeguatezza della traduzione", pp. 81-95.
De Mauro. Scuola e linguaggio. Roma, riuniti, 1981. "Cap. I. La scuola tra lingua e dialetto", pp. 11-26.
Devoto, G; Giacomelli, G. I dialetti delle Regioni d'Italia. Firenze, Sansoni, 1991. "Calabria", pp. 135-141.
De Mauro. Scuola e linguaggio. Roma, riuniti, 1981. "Cap. I. La scuola tra lingua e dialetto", pp. 11-26.
Covei, L.; Berucci, A.;Diadori, P. Le varietá dell'italiano. Roma, bonacci, 1998. Cap. 4.2.4 "Le grammatiche di italiano per stranieri", 4.2.5. I dizionari", pp. 237-238.
Muljacic, Zarco. "L'italiano nella prospettiva contrastiva" en Scaffale Italiano, Firenze, La Nuova Italia, 1991.pp243-252.
Wilcock. El templo estrusco. Trad. de Ernesto Montequin. Bs. As., Sudamericana, 2004.
Wilcock. Il tempio etrusco. Milano, Rizzoli Editore, 1973.
Wilcock. Libro de poemas y canciones. Bs. As., Sudamericana, 1940.
Wilcock. Paseo sentimental. Bs. As., Sudamericana, 1946.
Wilcock, Rodolfo. Poesie. Milano, Adelphi, 1996.
Wilcock. Il reato di scrivere. (A cura di Edoardo Camurri). Milano, Adelphi, 2009.
Borges- Bioy Casares (Bustos Domecq) “La fiesta del monstruo” (1947) en Los nuevos cuentos de Bustos Domecq (1977). Obras completas en colaboración (con Adolfo Bioy Casares). Buenos Aires, Emecé, 1979, pp. 392-402.
Borges- Bioy Casares (Bustos Domecq). "A festa do monstro" en Crônicas de Bustos Domecq/ Novos contos de Bustos Domecq. Tradução de María Paula Gurgel Ribeiro. Globo, São Paulo, pp. 167-182
Echeverría, Esteban. “El Matadero” (1840?) en Obras Escogidas. Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1991, pp. 123-142.
Ascasubi, Hilario. “La refalosa” (1843) en Poesía Gauchesca. Caracas, Ayacucho, 1977, pp. 69-74.
Bourdieu. "La producción y reproducción de la lengua legítima en Qué significa hablar?, Akal, Bs. As, 2014.
Borges. "Invectiva contra el arrabalero" en El tamaño de mi esperanza (Proa, 1926), Seix Barral, Buenos Aires, 1993, pp. 121-126.
Ennis, Juan Antonio. "El lunfardo" y "La voz del otro: cocoliche" In: Decir la lengua. debates ideológico-lingüísticos en la Argentina desde 1837.Tesis de doctorado, Martin-Luther-Universität de Halle-Wittenberg, 2007., p. 263-290, 291-231.
Borges. "Las alarmas del Doctor Américo Castro" en Otras Inquisiciones. Obras Competas. Bs. As. Emecé, 1973., pp. 31-35.
Castro, Américo. La peculiaridad lingüística rioplatense y su sentido histórico. Losada, Bs. As., 1941.
Alonso, Amado. El problema argentino de la lengua. Madrid, Espasa-Calpe, 1935.
Borges, Jorge Luis. El tamaño de mi esperanza (1926). edición digital para consulta.
Arlt, Roberto. "El idioma de los argentinos" en Aguafuertes porteñas, Obra Completa II, Bs. As.,Planeta-Carlos Lohlé, 1991, pp.485-487
Borges, Jorge Luis. El idioma de los argentinos (1928). Edición digital para consulta.
Giordano, Alberto. Manuel Puig. La conversacón infinita (capts 5 y 6). Rosario, Beatriz Viterbo, 2001.pp. 141-226.
Laclau, Ernesto. La razón populista. Buenos Aires, FCE, 2001.
Laclau, Ernesto. "Populismo: qué hay en el nombre?" en Arfuch (comp.) Pensar este tiempo. Espacios, afectos, pertenencias. Buenos Aires, Prometeo, 2014, pp.31-51.
Alaberces, Pablo. Peronistas, populistas y plebeyos. Crónicas de cultura y política. Prometeo, Buenos Aires, 2011.
Buchrucker, Muñoz, Sánchez. El eterno retorno de los populismos. Un panorama mundial, latinoamericano y argentino. Prometeo, Buenos Aires, 2015.
Mackinnon-Petrone. Populismo y neopopulismo en América Latina. Editorial Universitaria de Buenos Aires, Bs. As., 1998.
Panizza, francisco (comp.) El populismo como espejo de la democracia. FCE, Buenos Aires, 2005.
Alemán. Jorge. Soledad: Común. Políticas en Lacan, Buenos Aires, Capital Intelectual, 2012.
Reyes, Cipriano. Qué es el laborismo, Buenos Aires, Ediciones R.A., 1946.
Cucurto, Washington “Dama tocada” en 1810. La revolución de mayo vivida por los negros. Buenos Aires. Emecé, 2001, pp. 209-217.
Marengo, María del Carmen. La obra de Bustos Domecq y B. Suárez Lynch: problematización estética y campo cultural. Tesis de doctorado, University of Maryland, College Park, 2002.
Macherey, Pierre. "Lenin, crítico de Tolstoi" en A.A.V.V.. Literatura y Sociedad. Buenos Aires, Editora Tiempo Contemporáneo, 1974.
Sabo, María José. "La construcción de una nueva lengua en la post-dictadura argentina. Entre Punto de vista y los textos periodísticos de Rodolfo Fogwill"Caracol, no. 19, jan-jun 2020.
Swiggers, Pierre. "Ideología lingüística: dimensiones metodológicas e históricas". Revista Confluência. no. 56, Rio de Janeiro, primer semestre de 2019.
Rama, Angel. "El sistema literario de la poesía gauchesca". In: Poesía gauchesca. Caracas, Ayacucho., 1977.
Copi. El Uruguayo. trad. de Enrique Vilas-Mata en Obras (tomo I). Barcelona, anagrama, 2010, pp. 35-78.
Copi. "L'Uruguayen". In: Romans, Christian Bourgois Éditeur, Paris, 2018.
Haesbaert, Rógerio. "Território e multiterritorialidade: um debate", en GEOgraphia, ano IX, no. 17, 2007.
Haesbaert, Rogerio. "Definindo Território para entender a desterritorialização" en O Mito da Desterritorialização. Rio de Janeiro, Bertrand Brasil, 2007.
Haesbaert, Rogério. "Território e desterritorialização em Deleuze e Guattari" em O Mito da Desterritorialização. Rio de Janeiro, Bertrand Brasil, 2017.
Deleuze, Gilles; Guattari, Félix. "Del ritornelo"; "Lo liso y lo estriado" en Mil mesetas. Capitalismo y esquizofrenia. Trad. de Vázquez Pérez con colab. de Larraceleta. Pre-textos.
Simondon, Gilbert. Dos lecciones sobre el animal y el Hombre. Buenos Aires, Ediciones La Cebra, 2008.
Link, Daniel. "Copi: formas de reproducción" en Gónzalez, C. (edit.) Fuera del canon: escrituras excéntricas de América Latina, Pittsbourgh, IILI, 2014, pp. 81-98.
Aira, César. Copi. Rosario, Beatriz Viterbo, 1991.
Klein, Jean René. "Clarté, pureté, universalité. Des traits identitaires du français ou... de belles rimes qui ne riment à rien?" en Deproost, et Coulie. Les langues pour parler en Europe. Dire l'unité à plusieurs voix, L'Harmattan, Paris, 2002.
Gauvin, Lise. "La langue et ses fictions" y "Chap. III La langue classique" en La fabrique de la langue. Paris, du Seuil, 2004.
Foucault, Michel. O corpo utopico, as heterotopias. Trad. de Salma Tannus Muchall. São Paulo, no. 1 Edicoes, 2013.
Giordano, Alberto. "Stuación de Héctor Bianciotti: el escritor argentino y la tradición francesa" en Hyspamerica, año XXVIII, n. 84, diciembre 19999, pp. 3-12.
Steiner, Geroge, "Eros y lenguaje" en Sobre la dificultad y otros ensayos, FCE, México DF.
Tcherkaski, José. Habla Copi: homosexualidad y creación. Bs. As., Galerna, 1998.
Marco, S.; Posadas A.; Speroni, M.; Vignolo, G. "La pieza breve del teatro argentino 1890-1930" en Teoria del género chico Criollo, Bs. As., Eudeba, 1974. pp 299-433
Copi. L’Internationale Argentine. Paris, Belford, 1988.
Copi. La internacional Argentina. Trad. Alberto Cardin. Barcelona, Anagrama, 2000
Copi. Virginia Woolf a encore frappe. Nouvelles. Paris, Persona, 1983.
Copi. La Journée d'une reveuse. Paris, Bourgois, 1968.
Copi. La tour de la defense. Paris. Bourgois, 1978.
Copi. Une visite inopportune. (Suivi de textes de Cavanna, Cournot, Hocquenghem, Lavelli et Sternberg). Paris, Bourgois, 1999.
Copi. Le frigo. Suivi d'un entretien avec Michel carcassone. Paris. Persona, 1983.
Copi. Eva Perón. traducción de Jorge Monteleone, Adriana Hidalgo editora, Bs. As., 2000
Copi. Eva perón. Bourgois, 2006.
Nores, D. et Godard, C. Lavelli. Paris, Bourgois, 1971.
Satge, Alain. Lavelli. Opéra et mise a mort. Paris, Fayard, 1979.
Copi, Cachafaz, opera por Oscar Strasnoy, dirigida por Geoffroy Jourdain, 2010.
"Arrabalera" por Tita Merello
"Se dice de mí" por Tita Merello
Eva peron de Copi por Charles Compagnie, Ellenore Lemattre y Joahanna Classe
Último discurso de Eva Perón
Discursos de Eva Perón y Juan Domingo Perón
Copi. El baile de las locas. Barcelona, Anagrama, 2000.
Copi. Le bal des folles. Paris, Bourgois, 1977.
Alcoba, Laura. La casa de los conejos. Traducción de Leopoldo Brizuela. Buenos Aires, Edhasa, 2009.
Alcoba, Laura. Manèges. Petite histoire argentine. París, Gallimard, 2007.
Uphoff, Dörthe. "As línguas do outro: reflexões sobre um caso de bilinguismo". Fragmentos, no. 33, pp. 229-243, julh-dezembro 2007
Derrida, Jacques. Le monolinguisme de l'autre. Paris, Galilée, 1996. Chap. 7, pp. 75-114.
Butler, Judith. Problemas de gênero. Feminismo e subversao da identidade. Trad. Renato Aguiar, Civilizacao brasileira, Rio de Janeiro, 2003.
Avelar, Idelber. Alegorías de la derrota. La ficción postdictatorial y el trabajo del duelo. (versión digital, Escuela de filosofía de la Universidad Arcis
“La lengua salvada. Acerca de dibaxu de Juan Gelman” en Lateinamerika- Studien 36. Rolland Sipller (ed.). Universität Erlangen-Nürnberg, 1995, pp.183-202
Irigaray. Sexes et genres á travers les langues. Conclusions, Paris, Grasset.
Gelman. dibaxu. Bs. As., Seix Barral, 2010.
Fayer, Jean-Pierre. Los lenguajes totalitarios. Versión española de Miguel Ángel Abad. Madrid, Taurus, 1974.
Bananere, Juo. "A fundaço de Zan Baolo" In: Benedito, Antunes. As cartas d'abaixo o Pigues, São Paulo, Unesp, 1988.
Wilson Bueno. Mar paraguayo, Iluminuras, São Paulo, 1992 (incluye prologo de Perlongher "Sopa paraguaya")
Deleuze-Guattari. Kafka. "Capítulo 3. O que é uma literatura menor?". Por uma literatura menor. Trad. Júlio Castañon Guimarães. Imago, Rio de Janeiro, 1977, pp. 25-42.
AA.VV "Antologa literária. Poéticas da fronteira" (incluye textos de Fávio Vargas, Douglas Diegues y otros) en Araujo Pereira (org.)Cartografia imaginaria da Triplice fronteira, São Paulo, Dobra Editorial, 2014.
Foffani, Enrique. "La frontera Uruguay-Brasil: Fabián Severo, el poeta sin gramática" en Katatay, año VIII, no. 10, septiembre de 2012, pp. 43-67.
Severo, Fabián. Viralata. Rumbo editorial, Montevideo, 2015.
Juó Bananére. La Divina Increnca, São Paulo, Escola Politécnica da USP, 1993.
Antunes, Benedito "O macarrônico" In: Juó Bananére: As cartas d'Abax'o Pigues. São Paulo, Unesp Editoria, 1988.
Fonseca, Cristina. Juo Bananere. O abuso em blaque. São Paulo, Editora 31, 2001. pp. 91-115.
Martins do carmo, Mauricio. Paulicéia scugliambada, Paulicéia desvairada. Juó Bananére e a imagem do italiano na literatura brasileira. Niteroi, Eduff, 1998, pp. 31-71.
Orlandi Puccinelli, Eni. "O teatro de identidade. A parodia como traço da mistura linguistica (italiano/português)" en Interpretação. Autoria, leitura e efeitos do trabalho simbólico.
Anzaldua, Gloria. Borderlands/La frontera, prefacio y capítulo 5, en Katatay, año VIII, no. 10, septiembre de 2012, pp. 151-160.
Alves Rodrigues, Andrea. "O imigrante italiano no sainete argentino da primeira metade do século XX – Memória e estereótipo em um recorte da obra de Alberto Novión", dissertacao de mestrado, USP, 2019.
Camblong, Ana. "Habitantes de la frontera" en Cuadernos de Recienvenido, n. 27, USP, 2012.
AA.VV. Dossier Fronteiras en Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, no. 2, 2002 (incluye textos de Bartolome Melia, Gina Saraceni, Camblong)
Suchet, Myriam. L'imaginaire hétérolingue. Paris, Garnier, 2014.
Deleuze-Guattari. "Chapitre 3. Qu'est-ce qu'une littérature mineure" en Kafka. Pour une littérature mineure, Minuit, 1978.
Deleuz-Guattari. Kafka. Pour une littérature mineure. Minuit, 1975.
Foffani, Enrique. “Ensayo sobre la frontera”, em Lucerna no, 5, Rosario, otoño 2004, pp. 24-29.
Juó Bananère. "U indiscobrimento do Brasil" Discurso cômico de Juó Bananere com Juó Bananere em disco Columbia 22033-B (matriz 381032).
Juó Bananère "U cavagnac, samba cômico de Juó Bananere com Juó Bananere em disco Columbia 22034-B (matriz 381031).
Perlongher, Néstor. "(grades)", "el rompehielos" y "Cadáveres". In: Poemas Completos (1980-1992). Bs. As., Planeta, 1997. pp. 93; 107-108; 111-123.
Perlongher, Néstor. "Cadáveres", tradução de Josely Vianna en Lamê, edição bilíngüe espanhol-português, tradução de Baptista Josely Vianna/ seleção de Echavarren, R.. Campinas: Unicamp, 1994.
Perlongher, Néstor (org.). "Introdução" en Caribe Transplatino. Poesía neobarroca cubana e rioplatense. São Paulo, Iluminuras, 1991.
Perlongher, Néstor. "El portuñol en poesía" en Revista Tsé Tsé, 7-8, Buenos Aires, otoño, 2000.
Kroskrity, Paul. “Language ideologies”. In: Duranti, Alessandro (edited by.) Agency in Language. A Companion to Linguistic Anthropology. Oxford, Blackwell Publishing, 2003, pp. 496-517.
Kroskrity, Paul. “Ideologías lingüísticas”, Versión al español para uso en el curso.
Perlongher lee "Cadáveres" en el Centro Cultural San Martín, Buenos Aires, 1984.
El escritor Ernesto Sábato entrega al presidente Alfonsín el informe de la CONADEP sobre desaparición de personas, Buenos Aires, 1984.
María Rivera lee su poema "Los muertos"en el Zócalo de México, Marcha Nacional por la Paz, 2011.
Rivera, María. "Los muertos"(texto)
Sabo, María José. "La construcción de una nueva lengua en la post-dictadura argentina. Entre Punto de vista y los textos periodísticos de Rodolfo Fogwill"Caracol, no. 19, jan-jun 2020.
Melman, Charles. "Chimneys Weeping"; "A propósito da conferência em Israel". In: Imigrantes. Incidências subjetivas das mudanças de língua e país. São Paulo, Escuta, 1992, pp. 31- 37, 39-58.
Porrua, Ana. "La puesta en voz de la poesía" en Caligrafía tonal. bs. As., Entropía, 2011, pp.151-206.
Jean-Luc Nancy. À escuta. tradução de Fernanda Bernardo. Edições Chão da Terra, Belo Horizonte, 2014 (orig. 2002) Arquivo Editar título Editar
Barthes. "El cuerpo de la música" en Lo obvio y lo obtuso. trad. de C. fernández medrano. Paidos, 1986 (orig. 1982), pp. 243-304.
Zumthor, Paul. "Perspectivas". In: La letra y la voz de la "literatura"medieval. Trad. de Julián Presa. , Madrid, Catedra, 1989., pp. 17-40.
Zumthor, Paul. La letra y la voz de la "literatura" medieval. Trad. de Julián Presa. Madrid, Catedra, 1989.
Zumthor, Paul. Performance, recepcao, leitura. Trad. de Jerusa Pires Ferreira/Suely Fenerich. Sao Paulo, Educ, 2000.
Celada, Maite. "Acerca del errar por el portuñol" en revista Tsé Tsé, 7-8, Buenos Aires, otoño 2000.
Cangi, Adrián. "Una poética bastarda" en Revista tsé tsé, 7-8, Buenos Aires, otoño 2000.
García Helder, Daniel. "El neobarroco en la Argentina", (Diario de Poesía no. 4 , otoño de 1987) en Blog Tallerigitur
Jorge Panesi, « Cosa de locas : las lenguas de Néstor Perlongher », Cuadernos LIRICO, 2013.
AA.VV. "Homenaje a Néstor Perlongher". Cuadernos de Recienvenido no. 18, Universidade de São Paulo, USP, 2002 (incluye textos de Haroldo de Campos, Rosa, entre otros)
Perlongher, Néstor. "La ilusión de unas islas" en Dossier "Del exilio" . Revista Sitio no. 3, Buenos Aires, 1983, pp.47-86.(incluye textos de Recalde, Jinkis, Grüner)
Alcalde; Grüner; Gusmán; Jinkis. "Entredichos" Dossier revista Sitio no. 2; pp. 3-14.
Revista El porteño n 88, abril 1989 y n 89, mayo 1989. "El peronismo como vendaval erótico" y "El affaire Evita"
Cadáveres. Documental de Jorge Barneau. Poema recitado por su autor, Néstor Perlongher.
Comunicado n 1 de la Junta Militar Argentina, marzo 1976
Discurso de Galtieri, presidente de facto de Argentina, anunciando la guerra de Malvinas
Propaganda oficial guerra de malvinas
Anuncio oficial del fin de la guerra de malvinas
Discurso de Galtieri, anunciando el fin de la guerra de Malvinas
Documental de la Universidad Nacional de Córdoba (UNC) sobre el centro clandestino de La Perla
Molloy, Sylvia. Vivir entre lenguas. Eterna Cadencia, Buenos Aires, 2015.
Melman, Charles. "A propósito da conferência em Israel"; "Conversa de Charles Melman com Contardo Calligaris". In: Imigrantes. Incidências subjetivas das mudanças de língua e país. São Paulo, Escuta, 1992, pp. 53-58, 59-107
Molloy. "Alteridad y reconocimiento en Los Naufragios de Alvar Nuñez Cabeza de Vaca", Nueva Revista de Filología Hispánica, t.35, no. 2, 1987, pp. 425-449.
Molloy y Siskind (eds.) Poeticas de la distancia. Adentro y afuera de la literatura argentina. Buenos Aires, Norma, 2006.
Glantz, Margo. "Lengua y conquista" en Borrones y borradores. Ensayos sobre literatura colonial, México, UNAM/El equilibrista, 1992.
Burneo Salazar, Cristina. Traducción y diferencia sexual sobre Herculine Barbin de Emily Rose y El Principito de Julia Bucci. Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 4, p. 01-18, 2021.
Translating Herculine / the memoirs of herculine barbin
Kolesnikov, P . "Todes les adultes primero fueron chiques. Hasta El Principito ahora habla en lenguaje inclusivo. Entrevista a Gabriela Villalba", Diario Clarín, 02/11/2018.
Burneo Salazar, Cristina. "El lenguaje inclusivo es un peligro y una posibilidad". Letras Libres, 17/08/2018
Spivak "Tradução como cultura" trad. al portugués de Eliana Ávila y Liane Schneider, Ilha do desterro n 48, Florianópolis, 2005, pp. 41-65
Klein, Melanie."Amor, culpa y reparación" (!937) en Amor , culpa y reparación y otros ensayos (1921-1945). Paidós.
Walter Benjamin. A tarefa do tradutor de Walter Benjamin, quatro traduções para o português. Castello Branco (org.) Belo horizonte, UFMG, 2008
Derrida, Jacques. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto, Belo Horizonte, Editora UFMG, 2006.
Derrida, J. Desvíos de Babel. trad.al castellano de Jorge Panesi en URL Derrida en castellano
Génesis 11: 1-9 La torre de Babel
Kafka, Franz. "La construcción de la muralla china" en Relatos Completos, Bs. As, Losada, 1981, pp.128-141.
Noll, João Gilberto. Berkeley em Bellagio. Rio de Janeiro, Objetiva, 2002.
Noll, João Gilberto. Lorde. Rio de Janeiro, Record, 2014.
Gaspar, Martín L. 2018. "Re-Discovering Brazilian Literary History: The Case for Translation." Journal of Lusophone Studies 3.1: 194-213.
Flusser. "A natureza brasileira", "A ;íngua brasileira", "Habitar a casa na apatridade". Bodenlos. Uma autobiografia filosófica. São Paulo, AnnaBlume, 2007.
Adorno, Theodor. "O ensaio como forma" (Trad. de Jorge de Almeida). en Notas de Literatura I, editora 34, São Paulo, 2003, pp.15-45
Adorno. "El ensayo como forma" en Notas de literatura. trad. de Manuel Sacristán. Barcelona, Ariel.
Flusser. Língua e realidade. São Paulo, Annablume, 2007.
Meschonnic, Henri. Linguagem, ritmo e vida. (Extratos traduzidos por Cristiano Florentino). Belo Horizonte, UFM, 2006.
Meschonnic. La poetica como crítica del sentido. Traducción de Hugo Savino. Buenos Aires: Marmol-Izquierdo Editores, 2007.
Neumann, Daiane. “A presença de Saussure e Benveniste em Henri Meschonnic”. Comunicação no VIII SENALE, Seminário nacional sobre linguagem e ensino, 2016.
Araujo Ferreira, Aline Maria “Noções fundamentais para se pensar a poética do traduzir de Meschonnic”, Traduzires 1, Maio 2012.
Santana Martins, Cláudia. "A autotradução como método de reflexão em Flusser" en Murilo Jardelino (coord.) A festa da l´ngua. Vilém Flusser, São Paulo, Memorial da America Latina, 2010, pp.157-170
Jardelino, Murilo (org.) A Festa da Língua. São Paulo, Memorial da América Latina, 2010.
Gasparini, Pablo (2021). "El ensayo como escucha apátrida: Flusser en portugués". Chuy. Revista de estudios literarios latinoamericanos, no. 11, Universidad Nacional de Tres de Febrero (Untref) pp. 79-96.
VV.AA. "Dossiê Vilém Flusser" en Revista Cult no. 187, ano 17, fevereiro 2014, pp. 25-45 (incluye "Lingua e realidade" de Rainer Guldin).
Sitio de estudios sobre Vilém Flusser
Exposición sobre Vilém Flusser en el SESC IPIRANGA São Paulo octubre 2017
Monteleone, Jorge. “Ritmo, sujeto, poema” em CELEHIS-Revista del Centro de Letras Hispanoamericanas. Año 13, no. 16, Mar del Plata, 2004; pp. 249-271.
Amery, Jean. Par-delà le crime et le Châtiment. Essai pour surmonter l’insurmontable. Arles, Actes Sud, 1995.
Mendes, Ricardo. "Flusser: Cronología certificada" (integra dissertacao de mestrado "Vilém Flusser: Uma historia do diabo" , Eca/USP) Recuperado de http://webcache.googleusercontent.com/search
Flusser, Vilém. Los gestos. Barcelona, Herder, 1994,
flusser da religiosidade
Xul Solar. Entrevistas, artículos y textos inéditos (Artundo, Patricia, org.) Bs. as. Cooregidor (incluye"Algunos piensos cortos de Cristian Morgenstern", 'Poema" "Apuntes de neocriollo", "Visión sobre trilíneo", "Conferencia sobre la lengua (1962)" ►