Programação
-
Bem-vind@s à disciplina
FLM0206
INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS TRADUTOLÓGICOS
Heloísa Cintrão
primeiro semestre de 2016
Noturno - Terças: 19:30 a 21:00 - SALA 200
Início: 16 de fevereiro de 2016
Término: 28 de junho de 2016
Matutino - Sextas: 08:00 a 09:40 - SALA 209
Início: 19 de fevereiro de 2016
Término: 24 de junho de 2016
Reposição de aulas
Grupo do noturno - terças-feiras: 19:30 a 21:00
Datas: 02, 09 e 16 de agosto de 2016
Grupo do matutino - sextas-feiras: 08:00 a 09:40
Datas: 05, 12 e 19 de agosto de 2016SOBRE A PROVA FINAL
Duração máxima da prova: 1h30min
Turma do noturno: terça-feira, 16 de agosto, início 19:30, sala 200
Turma do matutino: sexta-feira, 19 de agosto, início 08:00, sala 209
- Terá aproximadamente 10 questões, do tipo múltipla escolha, ou questões em que se deverá relacionar termos (noções, conceitos, categorias estudados no curso) com definições ou situações propostas, ou ainda reconhecer, em fragmentos traduzidos, modalidades de tradução utilizadas (Aubert 1998), ou associação de ideias/propostas com textos e autores vistos no curso. Não haverá questões dissertativas.
- Alguns textos poderão ser consultados durante a prova (assim como seus slides correspondentes em Power Point). Caso queiram fazer a prova com consulta desses textos, lembrem-se de preparar-se para tê-los disponíveis para consulta individual ágil no momento da prova (seja levando-os em forma impressa, seja preparados para alguma forma de consulta eletrônica, como num tablet ou notebook).
- Os textos que poderão ser consultados serão os seguintes:
AUBERT, Francis Henrik. "Modalidades de tradução: teoria e resultados". TradTerm , São Paulo, v. 5.1, p. 99-128, 1998.
HATIM, Basil; MASON, Ian. "El contexto en traducción: análisis de registro”. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990]
HOLMES, James S. “The Name and the Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [artigo de 1972]. p. 172-185.
HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 43-95.
HURTADO ALBIR, Amparo. “Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.
JAKOBSON, Roman. “Aspectos lingüísticos da tradução”. In: Lingüística e comunicação. Org. Izidoro Blikstein. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.
Lembrete:
Todos os textos estão disponíveis no Moodle <http://disciplinas.stoa.usp.br/course/view.php?id=13523>
Para os que estão em inglês e espanhol, há um PowerPoint em português correspondente, para dar apoio à leitura.
Horários de plantão:
- terças de 18:15 a 19:15
- sextas de 13:00 a 14:00Sala 28, 3o andar, prédio de Letras
-
Noturno - terça, 16 de fevereiro de 2016
Matutino - sexta, 19 de fevereiro de 2016Apresentação do curso
- Uso do Moodle Stoa USP na disciplina, organização das aulas (leituras prévias para cada semana), avaliação com prova final
- Estudos da Tradução (ou Estudos Tradutológicos)
- Contextos desta disciplina: seu oferecimento na USP, a formação de tradutores e os cursos de graduação, oferecimento de disciplinas de prática de tradução no curso de Letras da USP
- Objetivos desta disciplina: oferecer um panorama do que são os Estudos da Tradução, contribuir para a prática a partir da reflexão sobre a tradução, discutir perspectivas de pesquisa em Estudos da Tradução
- Da variedade de perspectivas sobre o objeto nos Estudos da Tradução
- Da competência para traduzir e a questão da contribuição da subcompetência de conhecimentos sobre a tradução -
Noturno - terça, 23 de fevereiro de 2016
Matutino - sexta, 26 de fevereiro de 2016- Observação e discussão de traduções diferentes do mesmo texto
-
Noturno - terça, 01 de março de 2016
Matutino - sexta, 04 de março de 2016- Duas distinções iniciais: Tradução e Estudos da Tradução; conhecimentos procedimentais e conhecimentos declarativos
- Abordagens linguísticas e procedimentos técnicos da tradução
- As modalidades da tradução - Francis Henrik AubertTexto de base: AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, São Paulo, v. 5.1, p. 99-128, 1998.
-
Noturno - terça, 08 de março de 2016
Matutino - sexta, 11 de março de 2016- Abordagens comunicativas e contextuais e a variação linguística
- O contexto em tradução - Hatim & MasonLeitura prévia:
HATIM, Basil; MASON, Ian. "El contexto en traducción: análisis de registro”. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990]
Leitura complementar (não obrigatória):
COSERIU, Eugenio. "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”. In: El hombre y su lenguaje. Trad. Marcos Martínez Hernández. Madri: Gredos, 1977. p.214-239.
-
Noturno - terça,15 de março de 2016
Matutino - sexta, 18 de março de 2016- Complementação de pendências das aulas anteriores
-
SEMANA SANTA - NÃO HAVERÁ AULAS
Noturno - terça, 22 de março de 2016
Matutino - sexta, 25 de março de 2016 -
Noturno - terça, 29 de março de 2016
Matutino - sexta, 01 de abril de 2016Olá, grupos de Introdução aos Estudos Tradutológicos.
Vou precisar cancelar as aulas desta semana (tanto a de terça-feira 29/03, quanto a de sexta-feira 01/04).
Para nossa próxima aula, na semana que vem, o texto será o de Krings.
Abraços
Heloísa
-
Noturno - terça, 5 de abril de 2016
Matutino - sexta, 8 de abril de 2016- Abordagens cognitivas em seu início: estudos de processos mentais em tradução
- Problemas e estratégias de tradução - Hans KringsLeitura prévia:
KRINGS, Hans P. "Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)”. In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (eds.).Interlingual and Intercultural Comunication.Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. p. 263-276.
Leitura complementar (não obrigatória):
CINTRAO, Heloísa Pezza. "Novatos, profissionais e o ensino de tradução”. In: Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciencias Humanas, Universidade de Sao Paulo, Sao Paulo, 2006. Disponivel em <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/>
-
Noturno - terça, 12 de abril de 2016
Matutino - sexta, 15 de abril de 2016- Mapeamento das abordagens teóricas. Mapeamento do conjunto dos Estudos da Tradução.
Leituras obrigatórias:
(1) HURTADO ALBIR, Amparo. "Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.
(2) HOLMES, James S. "The Name and the Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [artigo de 1972]. p. 172-185.Leitura complementar (não obrigatória): BAKER, M. "Translation Studies” In: BAKER, M. (ed.)Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. p. 277-280.
-
Noturno - terça, 18 de abril de 2016
Matutino - sexta, 22 de abril de 2016 (Recesso pelo feriado de Tiradentes: nesta semana não teremos a aula de sexta)
Não há leitura prévia para esta aula.
Atividade prevista paa terça-feira: Vídeo de conferência do prof. Bruno Barretto Gomide (DLO-USP) sobre a tradução de literatura russa no Brasil.
-
Noturno - terça, 26 de abril de 2016
Matutino - sexta, 29 de abril de 2016- Complementação do panorama dos Estudos da Tradução: um diálogo com a antropologia, uma discussão das possibilidades e impossibilidades da tradução e da tradução poética
Leituras prévias:
ESTEVES, Lenita Rimoli; AUBERT, Francis Henrik. "Shakespeare in the bush”, História e tradução.Tradução e comunicação, no. 17, 2008. <http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/viewFile/153/152>
JAKOBSON, Roman. "Aspectos lingüísticos da tradução”. In: Lingüística e comunicação. Org. Izidoro Blikstein. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.
-
Noturno - terça, 03 de maio de 2016
Matutino - sexta, 06 de maio de 2016- Tradução: classificação das variedades em relação com suas especificidades de prática e pesquisa (1)
Leitura obrigatória: HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In:Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 43-95.
Este será o texto de base para as próximas semanas do curso. Texto bastante extenso, que irá sendo discutido passo a passo.
Classificação da tradução - Amparo Hurtado (esp.) Arquivo
-
Noturno - terça, 10 de maio de 2016
Matutino - sexta, 13 de maio de 2016- Tradução: classificação das variedades em relação com suas especificidades de prática e pesquisa (2)
Leitura obrigatória: HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 43-95.
-
Noturno - terça, 17 de maio de 2016
Matutino - sexta, 20 de maio de 2016- Tradução: classificação das variedades em relação com suas especificidades de prática e pesquisa (3)
Leitura obrigatória: HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In:Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 43-95.
-
Noturno - terça, 17 de maio de 2016
Matutino - sexta, 20 de maio de 2016- Possibilidades de pesquisa em tradução: um guia para iniciantes
Áreas e pesquisa em tradução - Jenny Williams & Andrew Chesterman -
Noturno - terça, 24 de maio de 2016
Matutino - sexta, 27 de maio de 2016 (Corpus Christi: nesta semana não teremos a aula de sexta)
- História da tradução -
Noturno - terça, 31 de maio de 2016
Matutino - sexta, 03 de junho de 2016História da tradução
-
Noturno - terça, 07 de junho de 2016
Matutino - sexta, 10 de junho de 2016Revisão e discussão geral dos tópicos
Complementação -
Noturno - terça, 14 de junho de 2016
Matutino - sexta, 17 de junho de 2016
Prova escrita
-
Noturno - terça, 21 de junho de 2016
Matutino - sexta, 24 de junho de 2016Comentário da prova