Programação

  •  

    Bienvenidos al curso FLM0292 - TCE1
    Profa. Heloísa Cintrão
    Matutino y Nocturno: aula 267
    Número máximo de faltas: 4 > Lista de asistencia disponible aqui
    Início: 28/02/2012

    Horarios de atención: martes 18h00-19h y viernes 12h30-13h30 (despacho 28 - Letras)

    --------------------------------------------------------------------------------

    FECHA DE LA RECUPERACIÓN: 
    17 de julio de 2012 (martes)
    Aula: 267
    Matutino: 10h
    Nocturno: 19h30
    Duración total: 1 hora y 30 minutos
    Modalidad: Una prueba individual de traducción
    (similar a la prueba regular del curso)

    ----------------------------------------------------------------------------------

     

    Opciones de libros para el trabajo en grupo (dúos o grupos de tres)

    (1) HATIM, Basil & MASON, Ian. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.

    (2) REISS, Katharina & VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.

    (3) SNELL HORNBY, Mary. Estudios de traducción: una perspectiva integradora. Salamanca: Almar.

    (4) MILTON, John. O Clube do Livro e a tradução. Bauru: EDUSC.

    (5) MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes.

    (6) DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na História. São Paulo: Ática.

    (7) AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da tradução. Campinas: Pontes.

    ATENCIÓN: Pasar información sobre los miembros del grupo y el libro elegido en la clase del 27 de marzo.

     

     

     

  • Tópico 1

    28 de febrero de 2012 - Clase 1

    Presentación del grupo y del curso

  • Tópico 2

    6 de marzo de 2012 - Clase 2

    Matutino: Algunas herramientas de trabajo para las clases: diccionarios online, recursos del buscador Google. Actividad 1: traducción y reflexión sobre vocabulario relativo a viviendas. Actividad 3: traducción de expresiones, segmentación, unidades de traducción. Una definición cognitiva de UT.

    Nocturno: Algunas herramientas de trabajo para las clases: diccionarios online, recursos del buscador Google. Actividad 1: traducción y reflexión sobre vocabulario relativo a viviendas.


    Recursos (para abrirlos, hacer click en los links):
    - Diccionarios monolingües del español: Clave y DRAE
    - Diccionarios bilingües español<>portugués:

         - Wordreference: ES>PT y PT>ES
         - Porto: ES>PT y PT>ES

  • Tópico 3

    13 de marzo de 2012 - Clase 3

  • Tópico 4

    20 de marzo de 2012 - Clase 4

  • Tópico 5

    27 de marzo de 2012 - Clase 5

  • Tópico 6

    03 de abril de 2012 - Feriado - Semana Santa

  • Tópico 7

    10 de abril de 2012 - Clase cancelada

  • Tópico 8

    17 de abril de 2012 - Clase 6

    Matutino y nocturno: Traducción de las partes iniciales del texto "Hablemos de la ecología" (disponible en el link de esta sesión). Partes del texto traducidas: Títulos e introducción, El timo verde, El reciclado, Las pilas. Inicio de discusión de las traducciones propuestas.


  • Tópico 9

    24 de abril de 2012 - Clase 7

    Matutino y nocturno. Inicio del trabajo con el tema de la Traducción Asistida por Computadora (Computer-Aided Translation).

    - Qué es la TAC y su diferencia con la traducción automática

    - Wordfast y sus dos principales tecnologías: la segmentación y la memoria de traducción / Ventajas del uso de programas de TAC, según el manual de Wordfast (ver PowerPoint abajo)

    - Link para descargar Wordfast
    - Link para el manual en portugués (además de las instrucciones de uso, el manual explica cómo instalarlo)

    ACTIVIDAD en clase para empezar a probar el uso de Wordfast en la traducción. Texto fuente: "Hablemos de la ecología" (en archivo DOC y con formatos especiales: link abajo). Cuidados iniciales: guardar copia del original (no traducir sobre el original sin tener copia). Organizar un portfolio para localizar fácilmente los archivos. Primer paso para empezar a traducir en Wordfast: cómo abrir el menú y crear una memoria de traducción. Uso de los principales comandos de Wordfast. Cómo cerrar la sesión y guardar el archivo que se está traduciendo. Cómo reconocer y abrir la memoria de traducción creada (extensión TXT) en un bloque de notas.


    SUGERENCIA DE TAREA PRÁCTICA: Descargar e instalar la versión DEMO de Wordfast 5 en la computadora, en casa. El manual ayudará. Usar el texto "Hablemos de la ecología" para repetir los mismos pasos de la actividad hecha en clase: crear una carpeta/portfolio en el Área de Trabajo de la computadora, con el nombre TCE WF, para esta actividad. Guardar en ella el arquivo del texto fuente. Crear en la misma carpeta de la computadora una copia del texto fuente para traducir sobre esta copia, añadiendo pt (portugués) al final (se puede usar "Guardar como", con el documento abierto en Word). Abrir Wordfast y crear una memoria de traducción español>portugués para la tarea (o abrir la creada en clase, si se han hecho una copia). Trabajar un poco sobre esa traducción, usando los comandos básicos que hemos visto en clase (usar la hoja con los principales comando que recibieron en clase, o el manual).  Cerrar la sesión con el botón correspondiente de Wordfast. Guardar copia del archivo DOC con el comando "guardar" de Word.


  • Tópico 10

    01 de mayo de 2012 - Feriado - Día Internacional de los Trabajadores

  • Tópico 11

    08 de mayo de 2012 - Clase 8

  • Tópico 12

    15 de mayo de 2012 - Clase 9

  • Tópico 13

    22 de mayo de 2012 - Clase 10

  • Tópico 14

    29 de mayo de 2012 - Clase 11

    Fecha límite para subir al Moodle las fichas de lectura de los grupos.

  • Tópico 15

    05 de junio de 2012 - Clase 12

    Actividad de traducción portugués > español (inicio en clase, finalización en casa)

  • Tópico 16

    12 de junio de 2012 - Clase 13


    Comentario de la traducción portugués > español
    (problemas, recursos de búsqueda, soluciones propuestas por el grupo)

  • Tópico 17

    19 de junio de 2012 - Clase 14

    SECUENCIA DE LAS PRESENTACIONES

    Matutino

    Os tradutores na História  >  Jéssica (10 minutos)

    Tradução: teoria e prática  >  Carolina (10 minutos)

    O Clube do Livro e a tradução  > Patrícia, Diego, Ana Gabriela, Marina

    As (in)fidelidades da tradução

        1. Introdução > Lorena (5 minutos)
        2. Dimensão temporal > Elis (5 minutos)
        3. Participantes > Graciele (5 minutos)
        4. Códigos > Mayara (5 minutos)
        5. Referentes > Carlos (5 minutos)
        6. Interação > Gustavo (5 minutos)
        7. Canais > Fernanda (5 minutos)
        8. Mensagens > Maria Luisa (5 minutos)
        9. Autonomia > Paula (5 minutos)

    Teoría de la traducción: una aproximación al discurso > Heloísa (10 minutos)


    Nocturno

    Tradução: teoria e prática > Bruna Leandro, Fernanda Lorenzon, Marta (10 minutos)

    O Clube do Livro e a tradução > Paula, Ricardo (10 minutos)

    As (in)fidelidades da tradução

        1. Introdução > Rafael (5 minutos)
        2. Dimensão temporal > Cristina (5 minutos)
        3. Participantes > Rosângela (5 minutos)
        4. Códigos > Mariana (5 minutos)
        5. Referentes > Nicole (5 minutos)
        6. Interação > Nicole (5 minutos)
        7. Canais > Pedro (5 minutos)
        8. Mensagens > Bruna Werneck (5 minutos)
        9. Autonomia > Ana Cristina? (5 minutos)

    Fundamentos para una teoría funcional de la traducción > Oscar, Marcelo, Silvia (10 minutos)

    Estudios de la traducción: una perspectiva integradora > Âmala, Fernanda Boaventura, Flávia Waki (10 minutos)

  • Tópico 18

    26 de junio de 2012 - Clase 15


    Prueba final: La prueba será una traducción del español al portugués, que se hará individualmente, en la sala de computadoras, con consulta permitida a todos los recursos de internet utilizados durante las actividades del curso y a los diccionarios en papel que el alumno quiera traer. El límite de tiempo será de 1 hora y media.

  • Tópico 19

    03 de julio de 2012 - Clase 16


    Cierre del curso