Programação
-
Bem-vind@s à disciplina
FLM0206
INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS TRADUTOLÓGICOS
Heloísa Cintrão
segundo semestre de 2018Turma do noturno - Terças: 19:30 a 21:00
Sala 206
Inicio: 28 de agosto de 2018
Término: 04 de dezembro de 2018
Turma do matutino - Quintas: 08:00 a 09:40
Sala 211
Inicio: 30 de agosto de 2018
Término: 06 de dezembro de 2018Horários de plantão:
- terças de 18:15 a 19:15
- quintas de 13:30 a 14:30
Sala 28, 3o andar, prédio de LetrasSOBRE A PROVA FINAL
Duração máxima da prova: 1h30min
Turma do noturno: terça-feira, 27 de novembro, início 19:30, sala 206
Turma do matutino: quinta-feira, 29 de novembro, início 08:00, sala 211- Terá aproximadamente 10 questões, do tipo múltipla escolha, ou questões em que se deverá relacionar termos (noções, conceitos, categorias estudados no curso) com definições ou situações propostas, ou ainda reconhecer, em fragmentos traduzidos, modalidades de tradução utilizadas (Aubert 1998), ou associação de ideias/propostas com textos e autores vistos no curso. Não haverá questões dissertativas.
PROVA SEM CONSULTA
- Textos para a prova:
AUBERT, Francis Henrik. "Modalidades de tradução: teoria e resultados". TradTerm , São Paulo, v. 5.1, p. 99-128, 1998.
HATIM, Basil; MASON, Ian. "El contexto en traducción: análisis de registro”. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990]
HOLMES, James S. “The Name and the Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [artigo de 1972]. p. 172-185.
HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 43-95.
HURTADO ALBIR, Amparo. “Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.
JAKOBSON, Roman. “Aspectos lingüísticos da tradução”. In: Lingüística e comunicação. Org. Izidoro Blikstein. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.
KRINGS, Hans P. "Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)”. In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana (eds.) Interlingual and Intercultural Comunication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. p. 263-276.
Lembrete:
Todos os textos estão disponíveis no Moodle <https://edisciplinas.usp.br/course/view.php?id=65061>
Para os textos que estão em inglês e espanhol, há um PDF dos slides de aulas em português, para dar apoio à leitura, pouco abaixo do texto correspondente (na mesma "Semana"), com a indicação "PDF slides aula".------------------------------------------------------------------------------
Mencionei uma entrevista de Tzvetan Todorov em alguns momentos, em relação com o tema da tradução literária. Deixo o vídeo abaixo ("A democracia e a beleza", 2013), como prometido. A parte sobre a beleza começa aos 28min54seg. O trecho comentado em aula é breve (sobre: continuidade entre o cotidiano e o sublime; a representação e a narrativa como atividades espontâneas e inevitáveis) e está nessa segunda parte, entre os 33min30seg e os 36min38seg . Mas a entrevista é instigante no geral, acho que vale a pena ver inteira.
-------------------------------------------------------------
Agradeço que tomem um tempo, antes da votação do domingo, para verem esta entrevista do neurocientista Miguel Nicolelis sobre o que ele entende estar em curso no Brasil atualmente.
-----------------------------------------------------------------
OBS: Para interessad@s em preparar projetos de IC ou TGI, o texto abaixo pode ajudar na escolha do tema e levantamento de bibliografia inicial (o PDF está logo abaixo):
WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. “Areas in translation research”. In: The Map. A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. p. 6-27.
-
Turma do noturno - terça - 21/08/2018
Turma do matutino - quinta - 23/08/2018
X Congresso Brasileiro de Hispanistas - 20 al 23/08/2018
Não teremos aula
-
Turma do Noturno - terça, 28/08/2018
Turma do Matutino - quinta, 30/08/2018- Duas distinções iniciais: Tradução e Estudos da Tradução; conhecimentos procedimentais e conhecimentos declarativos
- As modalidades da tradução - Francis Henrik Aubert
- Abordagens linguísticas e procedimentos técnicos da traduçãoLeitura prévia (obrigatória):
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, São Paulo, v. 5.1, p. 99-128, 1998.
-
Turma do Noturno - terça, 04/09/2018
Turma do Matutino - quinta, 06/09/2018Semana da Pátria - Não teremos aula
-
Turma do Noturno - terça, 11/09/2018
Turma do Matutino - quinta, 13/09/2018- Das abordagens linguísticas às textuais: Jakobson e Coseriu
Leitura prévia (obrigatória):
JAKOBSON, Roman. "Aspectos lingüísticos da tradução”. In: Lingüística e comunicação. Org. Izidoro Blikstein. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.
Leitura complementar (não obrigatória):
COSERIU, Eugenio. "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”. In: El hombre y su lenguaje. Trad. Marcos Martínez Hernández. Madri: Gredos, 1977. p.214-239.
-
Turma do Noturno - terça, 18/09/2018
Turma do Matutino - quinta, 20/09/2018- Abordagens comunicativas e contextuais e a variação linguística
- Contexto e tradução - Hatim & MasonLeitura prévia (obrigatória):
HATIM, Basil; MASON, Ian. "El contexto en traducción: análisis de registro”. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990]
-
Turma do Noturno - terça, 25/09/2018
Turma do Matutino - quinta, 27/09/2018- Abordagens cognitivas em seu início: estudos do processamento mental na tradução
- Problemas e estratégias de tradução - Hans KringsLeitura prévia (obrigatória):
KRINGS, Hans P. "Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)”. In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (eds.).Interlingual and Intercultural Comunication.Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. p. 263-276.
Leituras complementares (não obrigatórias):
CINTRAO, Heloísa Pezza. "Novatos, profissionais e o ensino de tradução”. In: Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciencias Humanas, Universidade de Sao Paulo, Sao Paulo, 2006. Disponivel em <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/>
JAKOBSEN, Arnt Lykke; JENSEN,Kristian T.H. Eye movement behavior across four different types of reading task. In: GÖPFERICH, Susanne; JAKOBSEN, Arnt Lykke; MEES, Inger M. Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfunds Litteratur, 2008. p. 101-124.
-
Turma do Noturno - terça, 02/10/2018
Turma do Matutino - quinta, 04/10/2018- Diálogo com a Antropologia (interdisciplinariedade)
Leitura prévia (obrigatória):
ESTEVES, Lenita Rimoli; AUBERT, Francis Henrik. "Shakespeare in the bush”, História e tradução.Tradução e comunicação, no. 17, 2008. <http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/viewFile/153/152>
-
Turma do Noturno - terça, 09/10/2018 (este grupo não terá aula)
Turma do Matutino - quinta, 11/10/2018- Abordagens hermenêuticas e desconstrução
- Texto original, texto literário, fidelidade e um exame de casoLeituras prévias (obrigatórias):
ARROJO, Rosemary. "A questão do texto original”. In: Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1999. p. 11-24.
ARROJO, Rosemary. "A teoria na prática”. In: Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1999. p. 46-57.
Leituras complementares:
ARROJO, Rosemary. "A questão do texto literário”. In: Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1999. p. 25-36.
ARROJO, Rosemary. "A questão da fidelidade”. In: Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1999. p. 37-45.
-
Turma do Noturno - terça, 16/10/2018
Turma do Matutino - quinta, 18/10/2018- Mapeamento das abordagens teóricas. Mapeamento do conjunto dos Estudos da Tradução.
Leituras prévias (obrigatórias):
(1) HURTADO ALBIR, Amparo. "Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.
(2) HOLMES, James S. "The Name and the Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [artigo de 1972]. p. 172-185.Leitura complementar (não obrigatória):
BAKER, M. "Translation Studies” In: BAKER, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. p. 277-280.
-
Turma do Noturno - terça, 23/10/2018
Turma do Matutino - quinta, 25/10/2018- Tradução: classificação das variedades em relação com suas especificidades de prática e pesquisa (1)
Leitura prévia (obrigatória):
HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 43-95.
Este será o texto de base para as próximas semanas do curso. Texto bastante extenso, que irá sendo discutido passo a passo.
-
Turma do Noturno - terça, 30/10/2018
Turma do Matutino - quinta, 01/11/2018
- Tradução: classificação das variedades em relação com suas especificidades de prática e pesquisa (2)Leitura prévia (obrigatória):
HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 43-95.
-
Turma do Noturno - terça, 06/11/2018
Turma do Matutino - quinta, 08/11/2018- Tradução: classificação das variedades em relação com suas especificidades de prática e pesquisa (3)
Leitura prévia (obrigatória):
HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 43-95.
-
Turma do Noturno - terça, 13/11/2018
Turma do Matutino - quinta, 15/11/2018 (Proclamação da República - este grupo não terá aula)
PARA O NOTURNO:
- Complementação do panorama: um estudo sócio-histórico de literatura traduzida no Brasil
Não há leitura prévia para esta aula.
[Vídeos da conferência do prof. Bruno Barretto Gomide (DLO-USP) sobre a tradução de literatura russa no Brasil.]
-
Turma do Noturno - terça, 20/11/2018 (Feriado Dia da Consciência Negra - este grupo não terá aula)
Turma do Matutino - quinta, 22/11/2018
PARA O MATUTINO:
- Complementação do panorama: um estudo sócio-histórico de literatura traduzida no Brasil
Não há leitura prévia para esta aula.
[Vídeos da conferência do prof. Bruno Barretto Gomide (DLO-USP) sobre a tradução de literatura russa no Brasil.]
-
Turma do Noturno - terça, 27/11/2018
Turma do Matutino - quinta, 29/11/2018Avaliação - Prova escrita
SOBRE A PROVA FINAL
Duração máxima da prova: 1h30min
- Terá aproximadamente 10 questões, do tipo múltipla escolha, ou questões em que se deverá relacionar termos (noções, conceitos, categorias estudados no curso) com definições ou situações propostas, ou ainda reconhecer, em fragmentos traduzidos, modalidades de tradução utilizadas (Aubert 1998), ou associar ideias/propostas com textos e autores vistos no curso. Não haverá questões dissertativas.
PROVA SEM CONSULTA.
-
Turma do Noturno - terça, 04/12/2018
Turma do Matutino - quinta, 06/12/2018Reposição de aulas
-
Turma do Noturno - terça, 11/12/2018
Turma do Matutino - quinta, 13/12/2018Comentário da prova e critérios.
(Vista de prova e notas)