São objeto desta disciplina:
(1) o estudo paralelo de exemplares textuais autênticos de diversas tipologias relevantes para a tradução especializada em alemão e no português (resumo escolar, bula de medicamento, contrato, sentença judicial, texto tecnológico), a partir do qual se podem inferir características léxico-semânticas, morfossintáticas, textuais e discursivas próprias das tipologias enfocadas nas duas culturas;
(2) a discussão de discrepâncias conceituais, ditadas por normas e convenções culturais distintas, entre exemplares de textos paralelos, em alemão e em português;
(3) a tradução de trechos ou textos inteiros;
(4) a leitura de textos teóricos sobre tradução especializada e terminologia.