Como decorrência da justificativa, é objetivo desta disciplina sensibilizar os estudantes para aspectos lingüísticos e culturais presentes em textos de função preponderantemente expressiva e apelativa - textos literários e de publicidade - em alemão e em português. Constituem núcleos desta disciplina: (1) o estudo paralelo de exemplares textuais autênticos dessas duas tipologias, na língua estrangeira (o alemão) e na língua vernácula (o português do Brasil), a partir do qual se podem inferir características léxico-semânticas, morfossintáticas, textuais e estilísticas próprias das tipologias enfocadas nas duas culturas; e (2) chamar a atenção para características estilísticas (no caso dos textos literários) e deslocamento de ênfases no apelo e no recurso a estereótipos (no caso dos textos de publicidade), em textos em alemão e em português. A fase de tradução propriamente dita constitui uma terceira etapa na seqüência didática, e só tem lugar uma vez detectados e vencidos possíveis problemas de compreensão e - por decorrência - de tradução.