Programação

  • Bem-vind@s  à disciplina de pós-graduação

    FLM5354 
    Aprendizagem da tradução e competências do tradutor:
    bases, polêmicas, pesquisa 
    Heloísa Cintrão - 2020


    Quartas-feiras, 14:00 a 18:00

    Início: 26 de agosto de 2020
    Término: 18 de novembro de 2020

    Modalidade: remoto, aulas síncronas

    Sala virtual: link enviado previamente a matriculados

    Data em que não haverá aula:  28 de outubro de 2020 (feriado pelo calendário USP 2020)

    Data limite para cancelamento de matrícula: 15/09/2021

    Instrumentos de avaliação e pesos:

    (1) monografia, em forma de artigo com mínimo de 10 e máximo de 15 páginas (referências bibliográficas incluídas), aplicando algum dos modelos ou elementos discutidos a estudo de caso ou elaborando uma reflexão crítica sobre questão relacionada com o tema do curso; espaçamento 1,5 entre linhas, letra Times New Roman 12 ou Arial 11; referências bibliográficas segundo normas ABNT; impressa (peso 6)

    (2) seminários de apresentação de temas/artigos do curso (peso 2)

    (3) prova escrita individual, ao final do curso (peso 2)

    - Número máximo de faltas: 3 aulas

    Datas importantes:

    - 21/10/2020: Informar tema da monografia, para organizarmos agenda de conversas individuais.

    - 18/11/2020: Prova escrita > link disponibilizado no e-disciplinas ficará aberto ao longo do dia, com tempo limitado de 5 horas, uma vez acessadas as questões. Individual, com possibilidade de consulta aos textos e anotações de aulas.

    - 15/02/2121 (uma segunda-feira): Data máxima para entrega das monografias > Upload em arquivo Word, em link destinado a isso na plataforma do curso no e-disciplinas.

  • Semana 1


    26 de agosto de 2020

    - Apresentação do curso

    - Recursos úteis. A tradução na USP.

    - Readers (Chesterman; Venuti; Pochhacker e Schlesinger)
    - Livros panorâmicos (Tradução &, Hurtado, Chesterman, Munday, Pym, Millán & Bartrina etc)
    - Enciclopédia (Routledge)
    - Dicionário (Routledge)
    - Histórias (Vega, FIT, Milton, Wyler...)
    - Editoras e coleções especializadas (Pontes, John Benjamins, Routledge...)
    - Associações e suas páginas (FIT, EST, CATS, IATIS...)
    - Revistas especializadas (TradTerm , Cadernos de Tradução, Tradução em Revista, Belas Infiéis, Meta , Target, Quaderns...)
    - Grupos e pesquisadores (ISG, páginas web de Pym e Chesterman, recursos no YouTube, Facebook...)


    - A aquisição da competência tradutória nos Estudos da Tradução: panorama geral (I)


    HURTADO ALBIR, Amparo. "A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos". Trad.: Fabio Alves. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio (org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte, UFMG, 2005. p. 19-57.

    HOLMES, James. "The name and nature of Translation Studies". In: VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. p. 172-185.

    WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. "Areas in translation research". In: The Map. A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. p. 6-27.

    Textos complementares:

    HURTADO ALBIR, Amparo. “Enfoques teóricos”. In: Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.

    BAKER, Mona.“Translation Studies” In: BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998. p. 277-280.

  • Semana 2


    2 de setembro de 2020


    - A aquisição da competência tradutória nos Estudos da Tradução: panorama geral (II)

    HURTADO ALBIR, Amparo. "A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos". Trad.: Fabio Alves. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio (org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte, UFMG, 2005. p. 19-57.

    HOLMES, James. "The name and nature of Translation Studies". In: VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. p. 172-185.

    WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. "Areas in translation research". In: The Map. A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. p. 6-27.

    Textos complementares:

    HURTADO ALBIR, Amparo. “Enfoques teóricos”. In: Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.

    BAKER, Mona.“Translation Studies” In: BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998. p. 277-280.


    • Arquivo ícone
      HURTADO_aquisição (PDF slides port.) Arquivo
      Disponível se: Você faz parte de T-FLM5354-1
    • Arquivo ícone
      HOLMES (PDF slides port.) Arquivo
      Disponível se: Você faz parte de T-FLM5354-1
    • URL ícone
      ATCT Semana 2 / 1 (YT) URL
      Disponível se: Você faz parte de T-FLM5354-1
    • URL ícone
      ATCT Semana 2 / 2 (YT) URL
      Disponível se: Você faz parte de T-FLM5354-1
  • Semana 3


    9 de setembro de 2020

    - Aprendizagem da tradução e os primeiros estudos do processo tradutório (I)

    KRINGS, Hans P. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (eds.). Interlingual and Intercultural Comunication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. p. 263-276. [Edgar Correa Veras]

    GERLOFF, Pamela. Identifying the unit of analysis in translation: some uses of think-aloud protocol data. In: FÆRCH, Claus; KASPER, Gabrielle. (eds.). Introspection in second language research. Philadelphia: Multilingual Matters, 1987. p. 135-158.

    Textos complementares

    KRINGS, Hans P. The Use of Introspective Data in Translation. In FÆRCH, Claus; KASPER, Gabrielle. (eds.). Introspection in Second Language Research. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters, 1987. p. 159-176. [Isabella Cunha Soares Coelho - apresentação pendente transferida para 14/10]

    GERLOFF, Pamela. Second Language Learners’ Report on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols on Translation. In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (eds.). Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr, 1986. p.243-262. 

    Alternativa de leitura em português

    CINTRÃO, Heloísa Pezza. Capítulo 1. Profissionais, novatos e o ensino de tradução In: Colocar Lupas, Transcriar Mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006.


  • Semana 4


    16 de setembro de 2020

    Aprendizagem da tradução e os primeiros estudos do processo tradutório (II)

    TIRKKONEN-CONDIT, Sonja. Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: SÉGUINOT, Candance (ed.): The translation process. Toronto: H.G. Publications; York University, 1989. p. 73-85.

    JÄÄSKELÄINEN, Riitta. Translation Assignment in Professional Versus Non-professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: SÉGUINOT, Candance. (ed.). The Translation Process. Toronto: H.G. Publications; York University, 1989. p. 87-97.

    SÉGUINOT, Candance. Interpreting errors in translation. Meta, vol. 35, 1, p. 68-73, 1990.

    Alternativa de leitura em português

    CINTRÃO, Heloísa Pezza. Capítulo 1. Profissionais, novatos e o ensino de tradução In: Colocar Lupas, Transcriar Mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006.


  • Semana 5


    23 de setembro de 2020

    Metas do ensino/aprendizagem da tradução (I): modelos de competência tradutória

    PACTE (Processo de Adquisición de la Competencia Traductora y su Evaluación). Building a translation competence model. In: ALVES, Fabio (ed.). Triangulating translation. Amsterdam/Philadelphia: Jonh Benjamins, 2003. p. 43-66.

    PYM, Anthony. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta, v. 48 (4), p. 482-496, 2003. [Anna Catharina de Mendonça Paes]

    Disponível em <http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008533ar.html>

    [Tradução para o português: PYM, Anthony. Redefinindo competência tradutória em uma era eletrônica. Em defesa de uma abordagem minimalista. trad. Adauto Villela. Cadernos de Tradução, v. 1, 21, p. 23-30,2008. Disponível em <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8197/7579> ]

    KELLY, Dorothy. Planning and writing objectives/outcomes. In: A Handbook for Translator Trainers. A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome, 2005. p. 20-41.   [Apresentação pendente transferida para 14/10]



  • Semana 6


    30 de setembro de 2020

    Metas do ensino/aprendizagem da tradução (II): a competência comunicativa na base de modelos de competência tradutória


    HYMES, Dell Hathaway. Acerca de la competencia comunicativa. In: LLOBERA, Miquel (ed.). Competencia comunicativa. Madrid: Edelsa, 1995. p. 27-46.  [Fernanda Evaristo]

    BACHMAN, Lyle. Habilidad lingüística comunicativa. In: LLOBERA, Miquel (ed.). Competencia comunicativa. Madrid: Edelsa, 1995. p. 105-127. [Edgard Tessuto]

    HATIM, Basil; MASON, Ian. "El contexto en traducción: análisis de registro”. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990] [Augusto Cezar Silva de Souza  - apresentação pendente transferida para 14/10]



    • Arquivo ícone
      HYMES (PDF slides port. - Fernanda) Arquivo
      Disponível se: Você faz parte de T-FLM5354-1
    • Arquivo ícone
      BACHMAN (PDF slides port. - Edgard Tessuto) Arquivo
      Disponível se: Você faz parte de T-FLM5354-1
    • Arquivo ícone
      HATIM_MASON (PDF slides port. - Heloísa) Arquivo
      Disponível se: Você faz parte de T-FLM5354-1
    • URL ícone
      ATCT semana 6 / 1 (YT) URL
      Disponível se: Você faz parte de qualquer grupo
    • URL ícone
      ATCT semana 6 / 2 (YT) URL
      Disponível se: Você faz parte de qualquer grupo
  • Semana 7


    7 de outubro de 2020


    A questão da boa tradução: texto-fonte, equivalências e universais; texto-meta e funcionalismo; normas


    HALLIDAY, Michael A. K. Towards a theory of good translation. In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 13-18. [Giane Gonçalves Costa]


    HOUSE, Juliane. How do we know when a translation is good? In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160. [Isabella Dearo Viera Santos]


    Textos complementares

    REISS, Katharina. Cap. VIII e Cap. IX. In: REISS, Katharina; VERMEER, Hans Josef. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. Sandra García Reina; Celia Martín de León; Heidrun Witte. Madrid: Akal, 1996. p. 109-146. [1984]. (Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. ed. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991 [1. ed. 1984]).


    TOURY, Gideon. The nature and role of norms in translation. In: VENUTI, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000(1978). p. 198-211.


    • Arquivo ícone
      TOURY. Norms (texto ingl.) Arquivo
      Disponível se: Você faz parte de qualquer grupo
    • Arquivo ícone
      HALLIDAY (PDF slides port. - Giane) Arquivo
      Disponível se: Você faz parte de T-FLM5354-1
    • Arquivo ícone
      HOUSE (PDF slides port. - Isabella Santos) Arquivo
      Disponível se: Você faz parte de T-FLM5354-1
    • URL ícone
      ATCT semana 7 / 1 (YT) URL
      Disponível se: Você faz parte de qualquer grupo
    • URL ícone
      ATCT semana 7 / 2 (YT) URL
      Disponível se: Você faz parte de qualquer grupo
  • Semana 8


    14 de outubro de 2020


    Alteração no cronograma para complementação de tópicos anteriores (pendências)

    Complementação tópico sobre estudos de processo tradutório (Semana 3):

    KRINGS, Hans P. The Use of Introspective Data in Translation. In FÆRCH, Claus; KASPER, Gabrielle. (eds.). Introspection in Second Language Research. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters, 1987. p. 159-176. [Isabella Cunha Soares Coelho]

    Complementação tópico sobre modelos de competência tradutória (Semana 5):

    KELLY, Dorothy. Planning and writing objectives/outcomes. In: A Handbook for Translator Trainers. A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome, 2005. p. 20-41. [Heloísa]

    Complementação tópico sobre competência comunicativa e CT (Semana 6):

    HATIM, Basil; MASON, Ian. "El contexto en traducción: análisis de registro”. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990] [Augusto Cezar Silva de Souza]

    • Arquivo ícone
      KRINGS introspective data (PDF slides port. - Isabella Coelho) Arquivo
      Disponível se: Você faz parte de T-FLM5354-1
    • Arquivo ícone
      KELLY objectives (PDF slides port.) Arquivo
      Disponível se: Você faz parte de T-FLM5354-1
    • URL ícone
      ATCT semana 8 / 1 (YT) URL
      Disponível se: Você faz parte de qualquer grupo
    • URL ícone
      ATCT semana 8 / 2 (YT) URL
      Disponível se: Você faz parte de qualquer grupo
  • Semana 9


    21 de outubro de 2020


    O desenvolvimento da competência tradutória: propostas


    TOURY, Gideon. "Cómo se convierte en traductor un hablante bilingüe. Aproximación a un modelo evolutivo". In: Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Trad. y ed. Rosa Rabadán; Raquel Merino. Madrid: Cátedra, 2004. p. 305-323.  [TOURY, Gideon. A bilingual speaker becomes a translator: a tentative developmental model. In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. p. 241-258. ] [Matheus Fragoso]

    SHREVE, Gregory M. Cognition and evolution of translation competence. In: DANKS, J. H.; SHREVE, G. M.; FOUNTAINS, S. B.; McBEATH, M. K. (orgs.). Cognitive process in translation and interpreting. Thousand Oaks: Sage, 1997. p. 120-136.  

    CHESTERMAN, Andrew. Teaching Strategies for Emancipatory Translation. In: SHÄFFNER, Chistina; BEVERLY, Adab (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 77-89.



    Alternativa de leitura em português

    CINTRÃO, Heloísa Pezza. Capítulo 3. O desenvolvimento da CT e a formação de tradutores. In: Colocar Lupas, Transcriar Mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006.




    AO FINAL DA AULA, INFORMAR TEMA DA MONOGRAFIA PARA ORGANIZAÇÃO DE AGENDA DE CONVERSAS INDIVIDUAIS.

  • Semana 10


    28 de outubro de 2020

    Calendário USP: Consagração ao Funcionário Público. Não haverá aula.

  • Semana 11


    4 de novembro de 2020


    Competência bilíngue e aprendizagem da tradução: elementos para reflexão


    PRESAS, Marisa Bilingual Competence and Translation Competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. 19-31. [Tao Zheng (Henrique)]

    SCHÄFFNER, Christina. Running before walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level. In: SCHÄFFNER, Christina; ADAB, Bervely (eds). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 143-156.

    HOUSE, Juliane. How do we know when a translation is good? In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160.


    • Arquivo ícone
      PRESAS (PDF slides port. - Henrique) Arquivo
      Disponível se: Você faz parte de T-FLM5354-1
    • Arquivo ícone
      SHAFFNER (PDF slides port.) Arquivo
      Disponível se: Você faz parte de T-FLM5354-1
    • URL ícone
      ATCT semana 11 / 2 (YT) URL

      Infelizmente, a gravação da primeira parte da aula da semana 11 não funcionou.

      Disponível se: Você faz parte de qualquer grupo
    • URL ícone
      ATCT semana 11 / 2 (GD) URL

      Infelizmente, a gravação da primeira parte da aula da semana 11 não funcionou.

      Disponível se: Você faz parte de qualquer grupo
  • Semana 12


    11 de novembro de 2020


    Desenho curricular: objetivos graduados ou construtivismo; novas tecnologias na formação do tradutor


    KELLY, Dorothy. Setting the Scene. In: A Handbook for Translator Trainers. A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome, 2005. p. 7-19.

    ALCINA, Amparo. Translation technologies. Scope, tools and resources. [mimeo de 2007, posteriormente publicado em: Target, 20, 1, p. 80-103, 2008.]  [Lucas Almeida]

    Texto complementar:

    PYM, Anthony. Translator training. (mimeo de 2009).  [Santiago Ortiz]



  • Semana 13


    18 de novembro de 2020

    Prova escrita

    ATENÇÃO: 

     ITENS DE AVALIAÇÃO DO CURSO ESTÃO COM LINKS PARA ENTREGA CONCENTRADOS NESTA SEMANA 13 E SÃO:

    Instrumentos de avaliação e pesos:

    (1) monografia, em forma de artigo com mínimo de 10 e máximo de 15 páginas (referências bibliográficas incluídas), aplicando algum dos modelos ou elementos discutidos a estudo de caso ou elaborando uma reflexão crítica sobre questão relacionada com o tema do curso; espaçamento 1,5 entre linhas, letra Times New Roman 12 ou Arial 11; referências bibliográficas segundo normas ABNT; impressa (peso 6)

    (2) slides da apresentação de temas/artigos do curso (a apresentação terá peso 2, e a avaliação dela envolverá avaliação dos slides)

    (3) prova escrita individual, ao final do curso (peso 2)


    • Tarefa ícone
      Entrega da monografia final (upload até 15/2/2021) Tarefa
      Disponível se: Você faz parte de T-FLM5354-1
    • Tarefa ícone
      Slides da apresentação de texto individual (data limite para upload e substituições: 25/11/2020, uma quarta) Tarefa
      Disponível se: Você faz parte de qualquer grupo
    • Questionário ícone
      Prova escrita, questões dissertativas (ao longo do dia 18/11/2020, quarta) Questionário

      A prova terá CINCO HORAS de duração, uma vez iniciada. O link ficará aberto para acesso às questões da prova ao longo do dia 18 de novembro de 2020 (quarta-feira). A prova tem 4 questões dissertativas, com limite de 20 ou 30 linhas para a resposta (limite indicado na questão, corresponde aproximadamente a 600 e 900 palavras, respectivamente). É permitida consulta a textos, slides e anotações de aula, mas as respostas devem ser elaboradas individualmente. 

      RECOMENDÁVEL REDIGIR AS RESPOSTAS EM WORD OU OUTRO EDITOR DE TEXTO, E DEPOIS COPIAR E COLAR NA CAIXA DE TEXTO DA QUESTÃO NO EDISCIPLINAS
      (para evitar perda de texto já redigido, em caso de falha na internet durante as 5 horas de prova ou ao salvar a questão para envio)

      Disponível se: Você faz parte de T-FLM5354-1