Programação
-
Bem-vind@s à disciplina de pós-graduação
FLM5354
Aprendizagem da tradução e competências do tradutor:
bases, polêmicas, pesquisa
Heloísa Cintrão - 2020
Quartas-feiras, 14:00 a 18:00
Início: 26 de agosto de 2020
Término: 18 de novembro de 2020
Modalidade: remoto, aulas síncronas
Sala virtual: link enviado previamente a matriculados
Data em que não haverá aula: 28 de outubro de 2020 (feriado pelo calendário USP 2020)
Data limite para cancelamento de matrícula: 15/09/2021
Instrumentos de avaliação e pesos:
(1) monografia, em forma de artigo com mínimo de 10 e máximo de 15 páginas (referências bibliográficas incluídas), aplicando algum dos modelos ou elementos discutidos a estudo de caso ou elaborando uma reflexão crítica sobre questão relacionada com o tema do curso; espaçamento 1,5 entre linhas, letra Times New Roman 12 ou Arial 11; referências bibliográficas segundo normas ABNT; impressa (peso 6)
(2) seminários de apresentação de temas/artigos do curso (peso 2)
(3) prova escrita individual, ao final do curso (peso 2)
- Número máximo de faltas: 3 aulas
Datas importantes:
- 21/10/2020: Informar tema da monografia, para organizarmos agenda de conversas individuais.
- 18/11/2020: Prova escrita > link disponibilizado no e-disciplinas ficará aberto ao longo do dia, com tempo limitado de 5 horas, uma vez acessadas as questões. Individual, com possibilidade de consulta aos textos e anotações de aulas.
- 15/02/2121 (uma segunda-feira): Data máxima para entrega das monografias > Upload em arquivo Word, em link destinado a isso na plataforma do curso no e-disciplinas.-
Fórum
-
Frequência (PDF com cálculo final - incluída prova 18/11) Arquivo
-
Possíveis questões de prova Arquivo
-
26 de agosto de 2020
- Apresentação do curso
- Recursos úteis. A tradução na USP.
- Readers (Chesterman; Venuti; Pochhacker e Schlesinger)
- Livros panorâmicos (Tradução &, Hurtado, Chesterman, Munday, Pym, Millán & Bartrina etc)
- Enciclopédia (Routledge)
- Dicionário (Routledge)
- Histórias (Vega, FIT, Milton, Wyler...)
- Editoras e coleções especializadas (Pontes, John Benjamins, Routledge...)
- Associações e suas páginas (FIT, EST, CATS, IATIS...)
- Revistas especializadas (TradTerm , Cadernos de Tradução, Tradução em Revista, Belas Infiéis, Meta , Target, Quaderns...)
- Grupos e pesquisadores (ISG, páginas web de Pym e Chesterman, recursos no YouTube, Facebook...)
- A aquisição da competência tradutória nos Estudos da Tradução: panorama geral (I)
HURTADO ALBIR, Amparo. "A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos". Trad.: Fabio Alves. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio (org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte, UFMG, 2005. p. 19-57.
HOLMES, James. "The name and nature of Translation Studies". In: VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. p. 172-185.
WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. "Areas in translation research". In: The Map. A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. p. 6-27.
Textos complementares:
HURTADO ALBIR, Amparo. “Enfoques teóricos”. In: Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.
BAKER, Mona.“Translation Studies” In: BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998. p. 277-280.
-
Textos complementares Pasta
-
ATCT Semana 1 / 1 (YT) URL
-
ATCT Semana 1 / 2 (YT) URL
-
2 de setembro de 2020
- A aquisição da competência tradutória nos Estudos da Tradução: panorama geral (II)HURTADO ALBIR, Amparo. "A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos". Trad.: Fabio Alves. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio (org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte, UFMG, 2005. p. 19-57.
HOLMES, James. "The name and nature of Translation Studies". In: VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. p. 172-185.
WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. "Areas in translation research". In: The Map. A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. p. 6-27.
Textos complementares:
HURTADO ALBIR, Amparo. “Enfoques teóricos”. In: Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.
BAKER, Mona.“Translation Studies” In: BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998. p. 277-280.-
HURTADO_aquisição (PDF slides port.) Arquivo
-
HOLMES (PDF slides port.) Arquivo
-
ATCT Semana 2 / 1 (YT) URL
-
ATCT Semana 2 / 2 (YT) URL
-
-
9 de setembro de 2020- Aprendizagem da tradução e os primeiros estudos do processo tradutório (I)
KRINGS, Hans P. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (eds.). Interlingual and Intercultural Comunication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. p. 263-276. [Edgar Correa Veras]
GERLOFF, Pamela. Identifying the unit of analysis in translation: some uses of think-aloud protocol data. In: FÆRCH, Claus; KASPER, Gabrielle. (eds.). Introspection in second language research. Philadelphia: Multilingual Matters, 1987. p. 135-158.
Textos complementares
KRINGS, Hans P. The Use of Introspective Data in Translation. In FÆRCH, Claus; KASPER, Gabrielle. (eds.). Introspection in Second Language Research. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters, 1987. p. 159-176. [Isabella Cunha Soares Coelho - apresentação pendente transferida para 14/10]
GERLOFF, Pamela. Second Language Learners’ Report on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols on Translation. In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (eds.). Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr, 1986. p.243-262.
Alternativa de leitura em português
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Capítulo 1. Profissionais, novatos e o ensino de tradução In: Colocar Lupas, Transcriar Mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006.
-
GERLOFF units (PDF slides port.) Arquivo
-
KRINGS problems (PDF slides port. - Edgar Veras) Arquivo
-
KRINGS problems (PDF slides port. - Heloísa) Arquivo
-
ATCT Semana 3 / 1 (YT) URL
-
ATCT Semana 3 / 2 (YT) URL
-
16 de setembro de 2020Aprendizagem da tradução e os primeiros estudos do processo tradutório (II)
TIRKKONEN-CONDIT, Sonja. Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: SÉGUINOT, Candance (ed.): The translation process. Toronto: H.G. Publications; York University, 1989. p. 73-85.
JÄÄSKELÄINEN, Riitta. Translation Assignment in Professional Versus Non-professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: SÉGUINOT, Candance. (ed.). The Translation Process. Toronto: H.G. Publications; York University, 1989. p. 87-97.
SÉGUINOT, Candance. Interpreting errors in translation. Meta, vol. 35, 1, p. 68-73, 1990.
Alternativa de leitura em português
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Capítulo 1. Profissionais, novatos e o ensino de tradução In: Colocar Lupas, Transcriar Mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006.
-
JÄÄSKELÄINEN (PDF slides port.) Arquivo
-
TIRKKONEN-CONDIT (PDF slides port.) Arquivo
-
SÉGUINOT (PDF slides port.) Arquivo
-
ATCT semana 4 / 1 (YT) URL
-
ATCT semana 4 /2 (YT) URL
-
23 de setembro de 2020Metas do ensino/aprendizagem da tradução (I): modelos de competência tradutória
PACTE (Processo de Adquisición de la Competencia Traductora y su Evaluación). Building a translation competence model. In: ALVES, Fabio (ed.). Triangulating translation. Amsterdam/Philadelphia: Jonh Benjamins, 2003. p. 43-66.
PYM, Anthony. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta, v. 48 (4), p. 482-496, 2003. [Anna Catharina de Mendonça Paes]
Disponível em <http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008533ar.html>
[Tradução para o português: PYM, Anthony. Redefinindo competência tradutória em uma era eletrônica. Em defesa de uma abordagem minimalista. trad. Adauto Villela. Cadernos de Tradução, v. 1, 21, p. 23-30,2008. Disponível em <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8197/7579> ]
KELLY, Dorothy. Planning and writing objectives/outcomes. In: A Handbook for Translator Trainers. A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome, 2005. p. 20-41. [Apresentação pendente transferida para 14/10]
-
PACTE (PDF slides port.) Arquivo
-
PYM (PDF slides port. - Anna Catharina) Arquivo
-
ATCT semana 5 / 1 (YT) URL
-
ATCT semana 5 / 2 (YT) URL
-
30 de setembro de 2020Metas do ensino/aprendizagem da tradução (II): a competência comunicativa na base de modelos de competência tradutória
HYMES, Dell Hathaway. Acerca de la competencia comunicativa. In: LLOBERA, Miquel (ed.). Competencia comunicativa. Madrid: Edelsa, 1995. p. 27-46. [Fernanda Evaristo]
BACHMAN, Lyle. Habilidad lingüística comunicativa. In: LLOBERA, Miquel (ed.). Competencia comunicativa. Madrid: Edelsa, 1995. p. 105-127. [Edgard Tessuto]
HATIM, Basil; MASON, Ian. "El contexto en traducción: análisis de registro”. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990] [Augusto Cezar Silva de Souza - apresentação pendente transferida para 14/10]
-
HYMES (PDF slides port. - Fernanda) Arquivo
-
BACHMAN (PDF slides port. - Edgard Tessuto) Arquivo
-
HATIM_MASON (PDF slides port. - Heloísa) Arquivo
-
ATCT semana 6 / 1 (YT) URL
-
ATCT semana 6 / 2 (YT) URL
-
7 de outubro de 2020A questão da boa tradução: texto-fonte, equivalências e universais; texto-meta e funcionalismo; normas
HALLIDAY, Michael A. K. Towards a theory of good translation. In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 13-18. [Giane Gonçalves Costa]
HOUSE, Juliane. How do we know when a translation is good? In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160. [Isabella Dearo Viera Santos]
Textos complementares
REISS, Katharina. Cap. VIII e Cap. IX. In: REISS, Katharina; VERMEER, Hans Josef. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. Sandra García Reina; Celia Martín de León; Heidrun Witte. Madrid: Akal, 1996. p. 109-146. [1984]. (Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. ed. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991 [1. ed. 1984]).TOURY, Gideon. The nature and role of norms in translation. In: VENUTI, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000(1978). p. 198-211.
-
TOURY. Norms (texto ingl.) Arquivo
-
HALLIDAY (PDF slides port. - Giane) Arquivo
-
HOUSE (PDF slides port. - Isabella Santos) Arquivo
-
ATCT semana 7 / 1 (YT) URL
-
ATCT semana 7 / 2 (YT) URL
-
14 de outubro de 2020Alteração no cronograma para complementação de tópicos anteriores (pendências)
Complementação tópico sobre estudos de processo tradutório (Semana 3):
KRINGS, Hans P. The Use of Introspective Data in Translation. In FÆRCH, Claus; KASPER, Gabrielle. (eds.). Introspection in Second Language Research. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters, 1987. p. 159-176. [Isabella Cunha Soares Coelho]
Complementação tópico sobre modelos de competência tradutória (Semana 5):
KELLY, Dorothy. Planning and writing objectives/outcomes. In: A Handbook for Translator Trainers. A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome, 2005. p. 20-41. [Heloísa]
Complementação tópico sobre competência comunicativa e CT (Semana 6):
HATIM, Basil; MASON, Ian. "El contexto en traducción: análisis de registro”. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990] [Augusto Cezar Silva de Souza]-
KRINGS introspective data (PDF slides port. - Isabella Coelho) Arquivo
-
KELLY objectives (PDF slides port.) Arquivo
-
ATCT semana 8 / 1 (YT) URL
-
ATCT semana 8 / 2 (YT) URL
-
-
21 de outubro de 2020O desenvolvimento da competência tradutória: propostas
TOURY, Gideon. "Cómo se convierte en traductor un hablante bilingüe. Aproximación a un modelo evolutivo". In: Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Trad. y ed. Rosa Rabadán; Raquel Merino. Madrid: Cátedra, 2004. p. 305-323. [TOURY, Gideon. A bilingual speaker becomes a translator: a tentative developmental model. In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. p. 241-258. ] [Matheus Fragoso]
SHREVE, Gregory M. Cognition and evolution of translation competence. In: DANKS, J. H.; SHREVE, G. M.; FOUNTAINS, S. B.; McBEATH, M. K. (orgs.). Cognitive process in translation and interpreting. Thousand Oaks: Sage, 1997. p. 120-136.
CHESTERMAN, Andrew. Teaching Strategies for Emancipatory Translation. In: SHÄFFNER, Chistina; BEVERLY, Adab (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 77-89.
Alternativa de leitura em português
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Capítulo 3. O desenvolvimento da CT e a formação de tradutores. In: Colocar Lupas, Transcriar Mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006.
AO FINAL DA AULA, INFORMAR TEMA DA MONOGRAFIA PARA ORGANIZAÇÃO DE AGENDA DE CONVERSAS INDIVIDUAIS.-
TOURY (PDF slides port. - Matheus) Arquivo
-
PESSUTO. Normas Arquivo
-
SHREVE (PDF slides port.) Arquivo
-
CHESTERMAN (PDF slides port.) Arquivo
-
ATCT semana 9 / 1 (YT) URL
-
ATCT semana 9 / 2 (YT) URL
-
28 de outubro de 2020Calendário USP: Consagração ao Funcionário Público. Não haverá aula.
-
4 de novembro de 2020Competência bilíngue e aprendizagem da tradução: elementos para reflexão
PRESAS, Marisa Bilingual Competence and Translation Competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. 19-31. [Tao Zheng (Henrique)]
SCHÄFFNER, Christina. Running before walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level. In: SCHÄFFNER, Christina; ADAB, Bervely (eds). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 143-156.
HOUSE, Juliane. How do we know when a translation is good? In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160.
-
PRESAS (PDF slides port. - Henrique) Arquivo
-
SHAFFNER (PDF slides port.) Arquivo
-
ATCT semana 11 / 2 (YT) URL
Infelizmente, a gravação da primeira parte da aula da semana 11 não funcionou.
-
ATCT semana 11 / 2 (GD) URL
Infelizmente, a gravação da primeira parte da aula da semana 11 não funcionou.
-
11 de novembro de 2020Desenho curricular: objetivos graduados ou construtivismo; novas tecnologias na formação do tradutor
KELLY, Dorothy. Setting the Scene. In: A Handbook for Translator Trainers. A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome, 2005. p. 7-19.
ALCINA, Amparo. Translation technologies. Scope, tools and resources. [mimeo de 2007, posteriormente publicado em: Target, 20, 1, p. 80-103, 2008.] [Lucas Almeida]
Texto complementar:
PYM, Anthony. Translator training. (mimeo de 2009). [Santiago Ortiz]
-
KELLY_handbook (ingl. compl. 2014) Arquivo
-
KELLY_setting Arquivo
-
PYM. Trainning (texto ingl.) Arquivo
-
ALCINA (texto ingl.) Arquivo
-
KELLY_cenário 1 (PDF slides port.) Arquivo
-
KELLY_cenário 2 (PDF slides port.) Arquivo
-
Sobre avaliação das monografias Arquivo
-
ATCT semana 12 / 1 (YT) URL
-
ATCT semana 12 / 2 (YT) URL
-
-
18 de novembro de 2020Prova escrita
ATENÇÃO:
ITENS DE AVALIAÇÃO DO CURSO ESTÃO COM LINKS PARA ENTREGA CONCENTRADOS NESTA SEMANA 13 E SÃO:
Instrumentos de avaliação e pesos:
(1) monografia, em forma de artigo com mínimo de 10 e máximo de 15 páginas (referências bibliográficas incluídas), aplicando algum dos modelos ou elementos discutidos a estudo de caso ou elaborando uma reflexão crítica sobre questão relacionada com o tema do curso; espaçamento 1,5 entre linhas, letra Times New Roman 12 ou Arial 11; referências bibliográficas segundo normas ABNT; impressa (peso 6)
(2) slides da apresentação de temas/artigos do curso (a apresentação terá peso 2, e a avaliação dela envolverá avaliação dos slides)
(3) prova escrita individual, ao final do curso (peso 2)-
Entrega da monografia final (upload até 15/2/2021) Tarefa
-
Slides da apresentação de texto individual (data limite para upload e substituições: 25/11/2020, uma quarta) Tarefa
-
Prova escrita, questões dissertativas (ao longo do dia 18/11/2020, quarta) Questionário
A prova terá CINCO HORAS de duração, uma vez iniciada. O link ficará aberto para acesso às questões da prova ao longo do dia 18 de novembro de 2020 (quarta-feira). A prova tem 4 questões dissertativas, com limite de 20 ou 30 linhas para a resposta (limite indicado na questão, corresponde aproximadamente a 600 e 900 palavras, respectivamente). É permitida consulta a textos, slides e anotações de aula, mas as respostas devem ser elaboradas individualmente.
RECOMENDÁVEL REDIGIR AS RESPOSTAS EM WORD OU OUTRO EDITOR DE TEXTO, E DEPOIS COPIAR E COLAR NA CAIXA DE TEXTO DA QUESTÃO NO EDISCIPLINAS
(para evitar perda de texto já redigido, em caso de falha na internet durante as 5 horas de prova ou ao salvar a questão para envio)
-