O que a atividade do autor como crítico ou tradutor indica sobre a sua criação artística? Como a tradução de suas obras representa uma sobrevida capaz de dotá-la de valor e revelar novos sentidos políticos? Este curso propõe um estudo de quatro escritores da tradição brasileira e anglo-americana – Machado de Assis, Henry James, Virginia Woolf e George Orwell –, procurando compreendê-los em sua atuação como críticos e/ou tradutores e, ao mesmo tempo, examinando alguns exemplos concretos de negociações literárias e políticas, em diferentes contextos nacionais e históricos. Como apoio teórico, conduziremos uma reflexão sobre a Literatura Comparada a partir dos estudos de Barbara Cassin e Emily Apter sobre os intraduzíveis, e também das experiências e considerações de Auerbach e Leo Spitzer em torno do conceito de Weltliteratur.