1 00:00:08,335 --> 00:00:13,093 VARDA POR AGNÈS 2 00:01:27,699 --> 00:01:29,628 Obrigada por me convidarem. 3 00:01:29,746 --> 00:01:34,323 Ver que esta sala maravilhosa de ópera se transformou em uma sala de cinema, 4 00:01:34,348 --> 00:01:35,823 intimida-me. 5 00:01:35,909 --> 00:01:39,472 Devem existir alguns filhos do paraíso aqui em cima. 6 00:01:42,019 --> 00:01:44,284 Alguns de meus filmes são conhecidos, 7 00:01:44,339 --> 00:01:46,019 alguns são bem conhecidos, 8 00:01:46,074 --> 00:01:47,370 outros não. 9 00:01:47,870 --> 00:01:51,564 Eu gostaria de lhes dizer o que me levou 10 00:01:51,760 --> 00:01:54,205 a fazer este trabalho, todos esses anos. 11 00:01:54,377 --> 00:01:56,768 Três palavras são importantes para mim: 12 00:01:57,869 --> 00:02:01,337 inspiração, criação e compartilhamento. 13 00:02:02,002 --> 00:02:04,884 A inspiração é o motivo pelo qual você faz um filme. 14 00:02:05,018 --> 00:02:07,673 As motivações, ideias, circunstâncias 15 00:02:07,728 --> 00:02:09,072 e casualidade 16 00:02:09,205 --> 00:02:13,603 são o que inflama seu desejo de fazer um filme. 17 00:02:14,150 --> 00:02:16,283 A criação é o 'como' você faz o filme. 18 00:02:16,533 --> 00:02:19,127 Com que meios, qual estrutura? 19 00:02:19,307 --> 00:02:22,275 Sozinho ou com alguém? Em cores ou não? 20 00:02:22,439 --> 00:02:24,361 Criação é trabalho. 21 00:02:24,752 --> 00:02:26,595 E a terceira palavra é compartilhar. 22 00:02:26,674 --> 00:02:29,166 Você não faz filmes para vê-los só. 23 00:02:29,291 --> 00:02:31,400 Você faz filmes para mostrá-los. 24 00:02:31,596 --> 00:02:34,142 Vocês são a prova disso. 25 00:02:34,822 --> 00:02:36,884 Essas três palavras me guiaram. 26 00:02:37,440 --> 00:02:40,877 Precisamos saber por que fazemos este trabalho. 27 00:02:41,565 --> 00:02:45,181 Vou começar com um curta-metragem, 28 00:02:45,283 --> 00:02:49,056 um que eu sempre mostro em minhas palestras. 29 00:02:49,213 --> 00:02:50,572 Porque... 30 00:02:51,275 --> 00:02:53,306 um membro da família está no filme. 31 00:02:53,338 --> 00:02:57,377 Um senhor mais velho que irá me apresentar, como no passado. 32 00:02:59,713 --> 00:03:02,822 Por acaso, eu estava em San Francisco, 33 00:03:02,908 --> 00:03:04,268 para um festival. 34 00:03:05,541 --> 00:03:08,314 Um amigo disse: "Você deveria conhecer esse homem, 35 00:03:08,385 --> 00:03:10,190 um pintor chamado Varda. 36 00:03:10,658 --> 00:03:12,877 Ele mora em um barco, em Sausalito." 37 00:03:12,955 --> 00:03:16,353 Então fomos vê-lo. Era quarta-feira. 38 00:03:16,830 --> 00:03:19,884 Eu instantaneamente me apaixonei por ele. 39 00:03:19,931 --> 00:03:22,728 Eu absolutamente tive que filmá-lo. 40 00:03:23,346 --> 00:03:24,471 Na verdade, 41 00:03:25,268 --> 00:03:27,728 não era muito sobre conhecê-lo, 42 00:03:27,760 --> 00:03:31,002 era sobre saber imediatamente como filmá-lo. 43 00:03:31,869 --> 00:03:34,994 Imaginei a edição enquanto o filmava. 44 00:03:35,127 --> 00:03:37,572 Eu queria compartilhar a espontaneidade, 45 00:03:37,597 --> 00:03:40,025 a alegria e a emoção do encontro. 46 00:03:40,095 --> 00:03:42,947 E então, o que acontece? Eu digo: "Ação!" 47 00:03:53,752 --> 00:03:54,548 Sr. Varda? 48 00:04:02,166 --> 00:04:03,197 Eu não sei. 49 00:04:04,627 --> 00:04:06,947 Você é filha de Eugène Varda? 50 00:04:07,019 --> 00:04:08,002 Sim, sou. 51 00:04:34,096 --> 00:04:34,681 Corta! 52 00:04:47,509 --> 00:04:49,166 Então você é minha sobrinha! 53 00:04:49,191 --> 00:04:50,447 Parece que sim. 54 00:04:52,299 --> 00:04:52,923 Corta! 55 00:04:57,455 --> 00:04:59,721 O exemplo perfeito de um milagre. 56 00:04:59,837 --> 00:05:04,712 Da minha inspiração para as filmagens, houve um dia e meio. 57 00:05:05,033 --> 00:05:06,854 E então levei meu tempo editando. 58 00:05:07,010 --> 00:05:10,212 Para aqueles de vocês que querem fazer filmes, 59 00:05:10,275 --> 00:05:12,361 especialmente aqueles que estão começando, 60 00:05:12,518 --> 00:05:14,689 vocês precisam de paciência. 61 00:05:14,714 --> 00:05:19,400 Você tem um projeto, mas precisa de dinheiro, da sua escola ou de outro lugar. 62 00:05:19,713 --> 00:05:20,932 Então... 63 00:05:21,674 --> 00:05:25,291 você precisa de paciência, mas tente contornar esse obstáculo. 64 00:05:25,604 --> 00:05:28,337 Filme rapidamente com os meios disponíveis. 65 00:05:29,104 --> 00:05:31,525 Eu mostro este filme por seu bom humor, 66 00:05:31,627 --> 00:05:34,002 e pelo maravilhoso Yanco. 67 00:05:34,111 --> 00:05:37,650 Mas meu filme mais conhecido é "Clèo das 5 às 7". 68 00:05:37,752 --> 00:05:41,697 Alguém na plateia viu "Clèo"? 69 00:05:42,229 --> 00:05:43,447 Que beleza! 70 00:05:43,658 --> 00:05:46,041 Um bocado de gente, como se costuma dizer no sul. 71 00:05:46,205 --> 00:05:48,228 "Clèo" foi inspirado 72 00:05:48,791 --> 00:05:51,619 por duas impressões muito fortes. 73 00:05:51,798 --> 00:05:56,564 Nos anos 60, havia medos coletivos, como sempre. 74 00:05:56,658 --> 00:06:00,417 O mais comum era o câncer. 75 00:06:00,824 --> 00:06:02,503 As pessoas temiam o câncer. 76 00:06:02,754 --> 00:06:05,871 Além disso, o produtor me disse: 77 00:06:06,550 --> 00:06:11,495 "Eu vou fazer um filme com você, como fiz com Godard e Demy, 78 00:06:11,520 --> 00:06:13,284 mas tem que ser barato". 79 00:06:13,371 --> 00:06:14,941 Então, como faríamos isso? 80 00:06:14,966 --> 00:06:20,808 Nós poderíamos filmar em Paris. Sem despesas de viagem, sem hotéis. 81 00:06:21,027 --> 00:06:26,269 A ação podia ocorrer em um dia, limitando sets e locações. 82 00:06:26,449 --> 00:06:30,683 Ocorreu-me diminuir ainda mais o prazo. 83 00:06:30,840 --> 00:06:36,386 Eu filmaria uma hora e meia de sua vida. 90 minutos, como um filme. 84 00:06:37,347 --> 00:06:39,222 Na verdade, eu sigo Clèo 85 00:06:39,386 --> 00:06:41,386 das 17h às 18h30. 86 00:06:42,847 --> 00:06:44,699 Ilustrar o tempo é difícil. 87 00:06:44,949 --> 00:06:49,345 O tempo parece diferente se estamos felizes ou ansiosos, 88 00:06:49,455 --> 00:06:51,938 se estamos esperando alguém ou nos divertindo. 89 00:06:52,408 --> 00:06:54,697 Eu chamo isso de tempo subjetivo. 90 00:06:55,611 --> 00:06:57,978 E depois há um tempo objetivo. 91 00:06:58,423 --> 00:07:01,298 Tempo com o qual não podemos discutir. Tempo mecânico, 92 00:07:01,611 --> 00:07:04,509 contado em horas, minutos ou até segundos. 93 00:07:05,267 --> 00:07:06,783 Eu queria 94 00:07:07,032 --> 00:07:11,852 combinar o tempo objetivo, os relógios que vemos em todos os lugares, 95 00:07:12,439 --> 00:07:14,080 com o tempo subjetivo, 96 00:07:14,197 --> 00:07:17,431 como Clèo se sente durante o filme. 97 00:07:18,275 --> 00:07:21,142 Você está errada. A carta não significa necessariamente morte. 98 00:07:21,283 --> 00:07:25,228 A cartomante diz que significa transformação, não morte. 99 00:07:25,611 --> 00:07:28,728 Mas Clèo vê um homem enforcado e ossos chocantes. 100 00:07:29,361 --> 00:07:31,978 Isso a assusta. 101 00:07:32,353 --> 00:07:34,517 O medo dela é a ameaça de morte, 102 00:07:34,830 --> 00:07:38,009 consciente ou inconscientemente, isso fica com ela. 103 00:07:39,775 --> 00:07:42,126 Assim como esta linda mulher 104 00:07:42,298 --> 00:07:44,095 pintada por Baldung Grien. 105 00:07:44,658 --> 00:07:47,822 Um esqueleto sussurra em seu ouvido o que ela não quer ouvir. 106 00:07:48,181 --> 00:07:49,524 Ou puxa o cabelo dela. 107 00:07:50,455 --> 00:07:52,774 Eu tinha reproduções, cartões postais, 108 00:07:52,892 --> 00:07:54,665 imagens minúsculas para olhar. 109 00:07:54,798 --> 00:07:58,860 E uma grande imagem mental no coração de meu projeto. 110 00:08:01,931 --> 00:08:04,486 O filme está dividido em duas partes. 111 00:08:04,587 --> 00:08:06,618 Os primeiros 45 minutos, e os segundos 45. 112 00:08:06,698 --> 00:08:10,118 Exatamente no meio, ela canta sua música. 113 00:08:10,526 --> 00:08:14,096 E se você chegar tarde demais... 114 00:08:16,466 --> 00:08:19,981 Eu vou descansar... 115 00:08:22,223 --> 00:08:26,700 Sozinha, feia e pálida... 116 00:08:28,028 --> 00:08:29,950 Sem você... 117 00:08:37,841 --> 00:08:39,388 É demais. 118 00:08:39,708 --> 00:08:41,317 Eu não posso continuar. 119 00:08:41,606 --> 00:08:43,207 É horrível! 120 00:08:43,411 --> 00:08:45,371 - O que há de errado? - Ela está cansada. 121 00:08:45,465 --> 00:08:49,152 E você sabe, a palavra desespero é ruim. Como a palavra corda. 122 00:08:49,177 --> 00:08:51,262 As rimas importam mais do que as palavras. 123 00:08:51,287 --> 00:08:53,059 É uma música linda. 124 00:08:53,084 --> 00:08:55,794 Você revolucionará o negócio da música! 125 00:08:56,216 --> 00:09:00,036 Sério? O que é uma música, afinal? Quanto tempo dura? 126 00:09:00,061 --> 00:09:01,505 Outro capricho. 127 00:09:01,637 --> 00:09:05,090 Capricho, capricho! É tudo o que você diz! 128 00:09:05,153 --> 00:09:07,067 Você me faz assim! 129 00:09:07,106 --> 00:09:09,794 Tratando-me como uma idiota ou uma boneca de porcelana! 130 00:09:09,903 --> 00:09:12,512 Agora vou liderar uma revolução com palavras sombrias? 131 00:09:12,567 --> 00:09:15,692 Você chama essa música de charmosa? Meu grande sucesso? 132 00:09:16,294 --> 00:09:18,457 Eu serei um funeral de sucesso! 133 00:09:18,552 --> 00:09:21,497 Você me cansa, me explora! Vá embora! 134 00:09:21,522 --> 00:09:24,512 Não, eu mesma vou! Angèle fará você beber. 135 00:09:24,537 --> 00:09:25,887 A sessão acabou! 136 00:09:25,912 --> 00:09:28,512 Deixe as músicas, eu escolho depois. 137 00:09:28,537 --> 00:09:31,051 Cortei duas cenas para esta apresentação. 138 00:09:32,129 --> 00:09:33,426 Vou usar preto. 139 00:09:34,168 --> 00:09:35,942 Em harmonia com suas músicas. 140 00:09:37,317 --> 00:09:38,747 E ela desce. 141 00:09:38,802 --> 00:09:40,653 Existem dez degraus. 142 00:09:40,678 --> 00:09:42,372 Filmamos todos os dez. 143 00:09:46,905 --> 00:09:51,771 Então filmamos cada passo que ela dá para atravessar o pátio. 144 00:09:53,444 --> 00:09:58,303 Escolhemos não trapacear com a distância ou a geografia. 145 00:10:07,639 --> 00:10:09,912 O pátio leva à Rua Huyghens. 146 00:10:09,974 --> 00:10:11,444 Foi para onde ela andou. 147 00:10:12,131 --> 00:10:15,615 É a rua real que leva ao Boulevard Raspail. 148 00:10:17,834 --> 00:10:21,513 A calçada era como era, com pessoas olhando-a a passar. 149 00:10:21,764 --> 00:10:25,240 Eu queria ir da coqueteria da primeira parte 150 00:10:25,265 --> 00:10:26,990 para algo mais real. 151 00:10:27,138 --> 00:10:29,607 Clèo e o que acontece ao seu redor. 152 00:10:30,006 --> 00:10:31,123 Pessoas, 153 00:10:31,241 --> 00:10:32,389 pombos... 154 00:10:33,467 --> 00:10:35,201 Então ela percebe 155 00:10:35,334 --> 00:10:37,037 uma loja chamada "Boa Saúde". 156 00:10:37,522 --> 00:10:39,865 E ela não aguenta mais o chapéu. 157 00:10:39,890 --> 00:10:43,388 Esse rosto de boneca, sempre o mesmo. Esse chapéu ridículo. 158 00:10:43,413 --> 00:10:47,006 Ela tira. Ela se torna uma mulher que vê. 159 00:10:47,131 --> 00:10:49,741 Ela não é mais vista, como na primeira parte. 160 00:10:50,139 --> 00:10:51,178 Ela vê. 161 00:10:51,889 --> 00:10:54,303 Eu tinha notado um artista de rua. 162 00:10:54,842 --> 00:10:58,256 Pedi para ele voltar. Vermos o que ela vê. 163 00:10:58,350 --> 00:11:00,639 Como um cara ganha a vida. 164 00:11:01,459 --> 00:11:04,006 Vamos, sapo. Hora de um novo aquário. 165 00:11:04,420 --> 00:11:05,998 Terceiro sapo! 166 00:11:17,483 --> 00:11:19,810 Você não pode deixar de notar. 167 00:11:20,084 --> 00:11:24,357 Mesmo na ficção, eu gosto de adicionar elementos documentais. 168 00:11:24,491 --> 00:11:28,373 Neste filme, enquanto seguimos Clèo e seu medo, 169 00:11:28,694 --> 00:11:31,108 vemos pessoas em cafés, 170 00:11:31,201 --> 00:11:32,709 nas ruas. 171 00:11:34,858 --> 00:11:36,366 Eu amo documentários. 172 00:11:36,428 --> 00:11:40,631 Eu conheço alguns grandes que foram feitos em lugares distantes. 173 00:11:41,592 --> 00:11:45,787 Mas grandes jornadas documentais estão muito longe de mim. 174 00:11:45,850 --> 00:11:49,178 Eu quero filmar perto de mim. O que eu sei. 175 00:11:49,483 --> 00:11:53,342 "Daguerreótipos", na minha rua, Rua Daguerre. 176 00:11:58,537 --> 00:12:02,146 Eu escolhi filmar meus vizinhos e comerciantes, 177 00:12:02,172 --> 00:12:06,860 aqueles que me venderam pão, carne, ferragens. O cabeleireiro... 178 00:12:06,891 --> 00:12:09,382 Eles criam um tipo de vila. 179 00:12:13,265 --> 00:12:16,598 Na padaria, as pessoas esperam na fila. 180 00:12:16,877 --> 00:12:19,385 Como em toda parte, esperam a sua vez. 181 00:12:19,421 --> 00:12:23,193 Ficamos lá pelo tempo que se levava 182 00:12:23,401 --> 00:12:26,498 para comprar ou vender alguma coisa. 183 00:12:28,629 --> 00:12:31,281 Nurith Aviv é... 184 00:12:31,447 --> 00:12:34,988 uma diretora de fotografia. Uma 'camerawoman'. 185 00:12:35,174 --> 00:12:36,941 Ela fez o trabalho. 186 00:12:37,533 --> 00:12:40,052 Tivemos cenas sequenciais 187 00:12:40,118 --> 00:12:44,290 onde a câmera permaneceu nas pessoas, esperando. 188 00:12:44,339 --> 00:12:46,920 Nada acontece, 189 00:12:46,954 --> 00:12:50,023 ainda que algo aconteça por dentro. 190 00:12:50,079 --> 00:12:51,083 É isso. 191 00:12:51,236 --> 00:12:54,282 Vídeos e comerciais se movem muito rápido. 192 00:12:54,338 --> 00:12:56,972 Mas quando você está na duração, 193 00:12:57,010 --> 00:12:59,052 você está realmente dentro. 194 00:13:01,450 --> 00:13:02,588 E nós entramos 195 00:13:02,633 --> 00:13:06,065 Nurith não tinha espaço. Nem eu, naquela época. 196 00:13:06,122 --> 00:13:10,385 Fomos montar tudo escondidas em um canto. 197 00:13:10,468 --> 00:13:12,265 O engenheiro de som também. 198 00:13:12,291 --> 00:13:15,181 A ideia era filmar pessoas, 199 00:13:15,863 --> 00:13:18,050 quer elas percebessem ou não. 200 00:13:28,860 --> 00:13:32,019 Quando você decide olhar atentamente para algo, 201 00:13:32,296 --> 00:13:35,175 isso pode ser banal, mas aí não é mais banal. 202 00:13:35,220 --> 00:13:38,005 O próprio ato de olhar muda isso. 203 00:13:38,307 --> 00:13:40,304 Nada é banal 204 00:13:40,361 --> 00:13:43,954 se você filmar pessoas com empatia e amor, 205 00:13:44,292 --> 00:13:48,042 se você as achar extraordinárias, como eu fiz. 206 00:13:48,086 --> 00:13:51,166 Filmamos esse padeiro no trabalho. 207 00:13:51,372 --> 00:13:55,913 Eu amei como ele marcou a massa de pão 208 00:13:55,959 --> 00:13:57,409 com sua lâmina de barbear. 209 00:14:04,053 --> 00:14:07,121 Eu escutei atentamente o que os comerciantes disseram. 210 00:14:07,189 --> 00:14:10,414 Eles não eram muito abertos. 211 00:14:10,448 --> 00:14:13,361 Eles não eram muito amigáveis com pessoas de fora. 212 00:14:13,416 --> 00:14:16,184 Eles representavam a maioria silenciosa. 213 00:14:16,213 --> 00:14:17,976 Foi o que eu filmei. 214 00:14:18,981 --> 00:14:20,108 Isso me faz pensar, 215 00:14:20,153 --> 00:14:22,720 em contraste ao que acabei de dizer, 216 00:14:22,861 --> 00:14:27,146 que filmei uma minoria enfurecida. 217 00:14:27,269 --> 00:14:29,055 "Os Panteras Negras". 218 00:14:29,117 --> 00:14:32,219 Eles eram um movimento de negros americanos 219 00:14:32,265 --> 00:14:34,742 que em 1968, 220 00:14:35,385 --> 00:14:39,559 criou um programa político, falou e protestou 221 00:14:39,615 --> 00:14:42,811 porque alguns de seus líderes tinham sido presos, 222 00:14:42,845 --> 00:14:45,708 e um estava na prisão, Huey Newton. 223 00:14:45,753 --> 00:14:47,449 Eles realizaram comícios de protesto. 224 00:14:47,494 --> 00:14:49,939 Jacques Demy e eu morávamos em Los Angeles, então. 225 00:14:49,994 --> 00:14:54,659 Eu peguei um avião para filmar os protestos em Oakland, 226 00:14:54,704 --> 00:14:56,579 perto de San Francisco. 227 00:14:56,613 --> 00:15:00,820 Eu era uma garota com uma câmera de 16mm. Eu disse: "televisão francesa", 228 00:15:00,849 --> 00:15:04,465 e eles me deixaram entrar enquanto estavam treinando. 229 00:15:04,544 --> 00:15:06,776 - Quem é você? - Panteras Negras. 230 00:15:06,827 --> 00:15:09,382 - Por que você está aqui? - Para libertar Huey. 231 00:15:09,416 --> 00:15:12,173 - Como? - Os ensinamentos de Huey. 232 00:15:12,213 --> 00:15:14,668 - O que são? - As armas. 233 00:15:18,049 --> 00:15:22,293 Esta irmã aqui, eu, todos nós nascemos com esse cabelo. 234 00:15:22,338 --> 00:15:24,381 Usamos assim porque é natural. 235 00:15:24,526 --> 00:15:29,048 Os negros agora percebem que sua aparência física é linda. 236 00:15:30,097 --> 00:15:35,074 O movimento Pantera Negra não durou muito tempo, 237 00:15:35,131 --> 00:15:38,675 mas foi uma revolta negra, 238 00:15:38,731 --> 00:15:41,733 por sua identidade, e foi uma revolta feminista. 239 00:15:42,314 --> 00:15:48,123 O feminismo já estava forte nos EUA, na década de 1960. 240 00:15:48,682 --> 00:15:50,742 Obviamente, eu era feminista. 241 00:15:50,786 --> 00:15:53,163 Eu era, e ainda sou. 242 00:15:53,220 --> 00:15:55,095 E devo dizer, 243 00:15:55,240 --> 00:15:58,621 questões em torno da libertação das mulheres, 244 00:15:58,655 --> 00:16:01,931 especificamente, a questão da política do corpo, 245 00:16:02,211 --> 00:16:04,208 realmente me preocupavam. 246 00:16:04,872 --> 00:16:08,320 Naquela época, havia lutas 247 00:16:08,387 --> 00:16:11,865 lutadas por mulheres e homens 248 00:16:11,921 --> 00:16:16,318 que levaram ao direito dos contraceptivos em 1972, 249 00:16:16,369 --> 00:16:19,159 e ao direito ao aborto em 1975. 250 00:16:19,193 --> 00:16:21,381 Agora é história antiga, 251 00:16:21,406 --> 00:16:23,055 mas eu passei pela experiência 252 00:16:23,183 --> 00:16:25,180 e queria contar a história. 253 00:16:25,258 --> 00:16:27,133 Para fazer isso, 254 00:16:27,480 --> 00:16:31,579 eu tive a ideia de duas mulheres jovens. 255 00:16:31,646 --> 00:16:35,838 Uma já com filhos, a outra, uma rebelde nata. 256 00:16:36,787 --> 00:16:38,315 Você está grávida? 257 00:16:39,186 --> 00:16:41,168 2 meses, mais ou menos. 258 00:16:41,236 --> 00:16:43,278 Não chore, faça um aborto. 259 00:16:43,311 --> 00:16:45,967 Como, onde? Acha que é fácil? 260 00:16:46,023 --> 00:16:47,476 Encontraremos um jeito. 261 00:16:53,594 --> 00:16:55,101 Você ainda não saiu? 262 00:16:55,146 --> 00:16:56,916 André, você me prometeu! 263 00:16:56,972 --> 00:16:59,494 Por que você mente? O que fizemos com você? 264 00:16:59,550 --> 00:17:01,157 - Eu precisava de dinheiro. - Como sempre. 265 00:17:01,213 --> 00:17:02,675 Por que você não pediu? 266 00:17:02,727 --> 00:17:05,159 Era para um aborto, você diria que não. 267 00:17:05,249 --> 00:17:06,621 O quê? 268 00:17:06,678 --> 00:17:11,193 Minha amiga Suzanne precisava de dinheiro para um aborto. 269 00:17:15,122 --> 00:17:16,997 A amizade delas dura. 270 00:17:17,555 --> 00:17:20,021 10 anos depois, nós as vemos novamente, 271 00:17:20,055 --> 00:17:25,487 depois que ambas viveram, amaram e travaram a luta feminista. 272 00:17:26,671 --> 00:17:29,534 A luta feminista 273 00:17:30,003 --> 00:17:32,938 era algo que eu queria 274 00:17:33,057 --> 00:17:35,010 colocar na música. 275 00:17:40,910 --> 00:17:44,735 Nem papai, nem papa, nem rei... 276 00:17:44,780 --> 00:17:46,599 Nenhum juiz, nenhum médico... 277 00:17:46,644 --> 00:17:48,284 Nenhum legislador... 278 00:17:48,414 --> 00:17:50,835 Vai impor a lei no meu corpo... 279 00:17:50,925 --> 00:17:52,856 Biologia não é destino... 280 00:17:52,890 --> 00:17:55,664 As leis do papai estão desatualizadas... 281 00:17:55,921 --> 00:17:59,135 Meu corpo pertence a mim... 282 00:17:59,492 --> 00:18:02,434 Eu sou quem sabe... 283 00:18:02,635 --> 00:18:04,923 Se quero ou não... 284 00:18:04,957 --> 00:18:06,820 dar à luz. 285 00:18:09,182 --> 00:18:11,994 Se devo trazer uma nova vida... 286 00:18:12,273 --> 00:18:15,356 A esta existência terrena... 287 00:18:15,412 --> 00:18:17,621 Ser plana ou redonda... 288 00:18:17,677 --> 00:18:19,496 A escolha é minha... 289 00:18:21,594 --> 00:18:24,328 Meu corpo pertence a mim... 290 00:18:29,375 --> 00:18:30,993 Eu realmente levei isso a sério. 291 00:18:31,049 --> 00:18:35,094 Para a música, contratei François Wertheimer 292 00:18:35,128 --> 00:18:37,021 e um grupo de garotas chamado 'Orchidée'. 293 00:18:37,066 --> 00:18:39,565 Usamos textos de Engels e Marx, 294 00:18:39,622 --> 00:18:42,641 que diz uma coisa muito interessante: 295 00:18:43,177 --> 00:18:46,648 "Hoje em dia, na família, o homem é burguês, 296 00:18:46,767 --> 00:18:49,150 e a mulher representa o proletariado". 297 00:18:49,798 --> 00:18:52,532 Flui melhor em uma música. 298 00:18:52,588 --> 00:18:54,481 Mas vale a pena dizer. 299 00:18:54,681 --> 00:18:56,601 Ouviu isso, passarinho? 300 00:18:57,072 --> 00:18:58,132 Ouçam. 301 00:19:06,175 --> 00:19:10,224 Quando homens e mulheres trabalham em período integral, 302 00:19:15,131 --> 00:19:18,669 você pode definir a música que as mulheres de turno duplo fazem. 303 00:19:22,595 --> 00:19:24,492 Hábitos domésticos. 304 00:19:36,684 --> 00:19:40,445 Amizades incríveis foram formadas 305 00:19:40,862 --> 00:19:42,815 nessa luta coletiva. 306 00:19:42,904 --> 00:19:45,962 As mulheres eram alegres. 307 00:19:45,996 --> 00:19:51,219 Nós ríamos muito enquanto lutávamos pelos direitos das mulheres. 308 00:19:51,819 --> 00:19:57,762 A alegria e o bom humor do grupo se refletiu no filme, espero. 309 00:19:58,064 --> 00:19:59,548 Agora eu vou pular. 310 00:19:59,821 --> 00:20:03,492 Muito depois, contei a história de uma garota furiosa. 311 00:20:03,582 --> 00:20:06,071 Desta vez não em grupo, sozinha. 312 00:20:06,127 --> 00:20:07,853 Uma solitária enfurecida. 313 00:20:08,367 --> 00:20:10,900 Muitos caras estavam na estrada. 314 00:20:11,407 --> 00:20:14,220 Era meio que uma moda. 315 00:20:14,265 --> 00:20:18,568 E eu notei que as mulheres também estavam fazendo isso. 316 00:20:18,635 --> 00:20:19,829 Mochileiras. 317 00:20:20,957 --> 00:20:25,527 Eu queria fazer um filme sobre essas vagabundas sem lei. 318 00:20:25,707 --> 00:20:28,631 Eu queria encontrar liberdade e sujeira. 319 00:20:28,693 --> 00:20:32,097 Contar a história de uma jovem mulher na estrada. 320 00:20:32,666 --> 00:20:36,534 Então, escrevi "Os Renegados". 321 00:20:37,215 --> 00:20:39,838 Eu pedi por Sandrine Bonnaire, 322 00:20:39,919 --> 00:20:43,277 que estivera em "Aos Nosso Amores", de Pialat, 323 00:20:43,323 --> 00:20:45,632 e ainda tinha apenas 17 anos. 324 00:20:45,845 --> 00:20:47,965 Ela era exatamente de quem eu precisava. 325 00:20:49,599 --> 00:20:53,058 - Onde encontro uma loja de tabaco? - Aqui não. 326 00:20:53,092 --> 00:20:56,757 Ela é descrita pelas pessoas que conhece. 327 00:20:56,814 --> 00:20:59,280 Eles falam muito dela. 328 00:21:00,983 --> 00:21:04,510 A raiva de Mona é o que a mantém viva. 329 00:21:08,301 --> 00:21:13,022 Mas dizer não a todos leva-a à morte. 330 00:21:15,447 --> 00:21:17,746 A estrutura do filme era precisa. 331 00:21:17,780 --> 00:21:20,950 Eu queria a câmera andando pelas estradas com ela. 332 00:21:21,028 --> 00:21:22,746 Para isso, 333 00:21:23,338 --> 00:21:25,291 usei travellings. 334 00:21:25,695 --> 00:21:27,526 Existem 13 no filme. 335 00:21:28,039 --> 00:21:31,784 Os planos se movem da direita para a esquerda, o que é chocante, 336 00:21:31,840 --> 00:21:35,043 porque é o oposto de como lemos no Ocidente. 337 00:21:35,669 --> 00:21:38,715 Cada travelling dura um minuto. 338 00:21:38,782 --> 00:21:41,472 Acompanhamos Mona e sua mochila. 339 00:21:41,550 --> 00:21:46,534 Estamos em paisagens rurais, não particularmente charmosas. 340 00:21:46,602 --> 00:21:49,670 No final de cada captura em travelling, a câmera deixa Mona 341 00:21:49,704 --> 00:21:53,527 para filmar um elemento ou objeto local. 342 00:21:53,863 --> 00:21:58,769 Cada travelling subsequente chega cerca de 10 minutos depois, 343 00:21:58,914 --> 00:22:02,697 e começa com um objeto ou elemento 344 00:22:02,794 --> 00:22:05,361 refletindo o que vimos. 345 00:22:06,209 --> 00:22:11,271 Eu gostei de montar um enigma pelo qual apenas eu conhecia o segredo. 346 00:22:12,837 --> 00:22:15,561 Na verdade, o filme inteiro 347 00:22:15,646 --> 00:22:18,369 é um retrato sobre a forma 348 00:22:18,911 --> 00:22:21,701 de um travelling descontínuo. 349 00:22:26,654 --> 00:22:29,075 Dez minutos depois, no filme... 350 00:22:31,085 --> 00:22:33,607 Este era o travelling seguinte. 351 00:22:34,076 --> 00:22:36,776 A música é de Joanna Bruzdowicz, 352 00:22:36,883 --> 00:22:39,818 composta exclusivamente para os travellings. 353 00:22:41,402 --> 00:22:45,019 Uma surpresa adorável, Sandrine chegou. 354 00:22:45,962 --> 00:22:48,060 Eu já falei sobre a estrutura do filme. 355 00:22:48,116 --> 00:22:52,212 Agora eu gostaria de discutir o que o papel significou para você. 356 00:22:52,990 --> 00:22:57,197 A primeira coisa que você me contou sobre o papel foi: 357 00:22:57,231 --> 00:22:59,195 "Ela é uma garota que... 358 00:22:59,593 --> 00:23:04,681 nunca diz obrigada, que fede, e que diz a todos para se foderem". 359 00:23:04,723 --> 00:23:06,196 Nós nunca discutimos 360 00:23:07,122 --> 00:23:11,126 de onde ela veio, ou por que ela estava na estrada. 361 00:23:11,796 --> 00:23:13,391 Era sobre como ela vivia. 362 00:23:13,425 --> 00:23:17,851 Como ela encontra comida, onde ela dorme, como ela se comporta. 363 00:23:18,097 --> 00:23:20,218 Nós não a analisamos. 364 00:23:20,312 --> 00:23:22,879 Nós focamos no que ela fazia. 365 00:23:23,158 --> 00:23:25,407 - As ações dela. - E o comportamento. 366 00:23:26,981 --> 00:23:30,061 Você praticou como colocar sua mochila. 367 00:23:30,349 --> 00:23:32,135 Como calçar suas botas. 368 00:23:32,169 --> 00:23:35,416 Você me mandou acampar com Setina. 369 00:23:37,006 --> 00:23:39,640 - Você dormiu sob o céu. - Nós o fizemos. 370 00:23:39,674 --> 00:23:43,902 Você queria que eu aprendesse a fazer fogo e armasse uma barraca. 371 00:23:44,015 --> 00:23:48,027 Tem uma cena onde você conserta suas botas. 372 00:23:49,077 --> 00:23:52,369 Tudo era concreto, coisas físicas. 373 00:23:52,771 --> 00:23:54,501 Lembro-me de podar videiras. 374 00:23:55,070 --> 00:23:59,780 A poda requer gestos simples, mas precisos. 375 00:23:59,881 --> 00:24:04,177 Você me aceitou quando eu disse: "Você é Mona, descubra-a." 376 00:24:05,673 --> 00:24:08,631 Sua própria rebelião entrou na personagem. 377 00:24:08,671 --> 00:24:10,501 Eu só precisava estar lá. 378 00:24:11,037 --> 00:24:13,626 E você estava sólida e resistente. 379 00:24:13,849 --> 00:24:17,565 Eu não fui fácil com você. Eu lhe causei uns tempos difíceis. 380 00:24:17,666 --> 00:24:18,648 Vamos lá! 381 00:24:19,440 --> 00:24:23,681 Eu me lembro de um ponto, em que eu havia desenterrado um jardim inteiro 382 00:24:23,727 --> 00:24:24,887 e estava com bolhas. 383 00:24:25,107 --> 00:24:27,840 Eu disse: "Bolhas de verdade, como você queria!" 384 00:24:27,896 --> 00:24:28,901 Você disse: "Que bom!" 385 00:24:29,448 --> 00:24:31,166 Isso me incomodou! 386 00:24:31,939 --> 00:24:35,443 Eu deveria ter lambido suas bolhas, em gratidão! 387 00:24:35,633 --> 00:24:37,965 O filme é incomum, 388 00:24:38,109 --> 00:24:40,207 porque você está morta no começo. 389 00:24:40,274 --> 00:24:43,131 Mesmo sendo jovem, eu imaginei minha própria morte. 390 00:24:43,734 --> 00:24:44,794 Obviamente. 391 00:24:45,486 --> 00:24:49,793 E nós fizemos você fazer isso. Entrar na sacola como um cadáver. 392 00:24:49,849 --> 00:24:52,227 Isso realmente me assustou. 393 00:24:52,539 --> 00:24:55,385 O cinema pode ser muito humilhante. 394 00:24:55,463 --> 00:24:59,012 Você tem um projeto, você escreve, você faz, 395 00:24:59,061 --> 00:25:01,181 com uma atriz, como você... 396 00:25:01,573 --> 00:25:03,168 Mas durante as filmagens, 397 00:25:03,649 --> 00:25:06,027 as coisas podem parecer bastante angustiantes. 398 00:25:09,291 --> 00:25:13,197 Após o plano de Mona morta, uma praia... 399 00:25:17,977 --> 00:25:19,914 As praias são uma fonte de inspiração. 400 00:25:20,755 --> 00:25:22,295 Uma paisagem mental. 401 00:25:22,810 --> 00:25:24,826 Você tem os três elementos. 402 00:25:25,279 --> 00:25:27,310 Céu, mar e terra. 403 00:25:27,607 --> 00:25:30,279 Aqui, a terra é areia e algas marinhas. 404 00:25:31,687 --> 00:25:34,562 Lembro-me das obras de Bachelard, 405 00:25:35,076 --> 00:25:38,232 um filósofo de cujas aulas eu participei. 406 00:25:38,545 --> 00:25:39,865 "A Água e Os Sonhos", 407 00:25:39,912 --> 00:25:41,490 "O Ar e Os Sonhos", 408 00:25:41,670 --> 00:25:43,904 "A Terra e Os Devaneios do Repouso"... 409 00:25:45,334 --> 00:25:47,552 Sonhos, devaneios, 410 00:25:47,599 --> 00:25:50,115 sonhos e repouso. Tudo o que eu amo. 411 00:25:50,803 --> 00:25:54,638 Mas ele também escreveu "A Terra e Os Devaneios da Vontade". 412 00:25:54,670 --> 00:25:56,834 Vou continuar meu bate-papo daqui. 413 00:25:57,131 --> 00:25:59,709 E vou convidar pássaros e crianças. 414 00:26:16,083 --> 00:26:18,521 É encantador conversar com pássaros. 415 00:26:18,560 --> 00:26:21,927 Mas reais ou falsos, eles não me entendem. 416 00:26:22,810 --> 00:26:25,474 Fazemos filmes para compartilhar com o público, 417 00:26:25,506 --> 00:26:30,372 então pensei: "Como seria horrível se eles não ouvissem ou assistissem". 418 00:26:31,779 --> 00:26:33,521 O pesadelo de um cineasta. 419 00:26:33,560 --> 00:26:35,396 Um cinema vazio! 420 00:26:36,404 --> 00:26:37,435 Pesadelo! 421 00:26:43,611 --> 00:26:47,900 Alguns de meus filmes foram bem no cinema. 422 00:26:47,935 --> 00:26:49,247 Outros nem tanto. 423 00:26:49,584 --> 00:26:53,240 Vamos pular. Eu não posso falar sobre todos os meus filmes. 424 00:26:53,271 --> 00:26:55,193 Eu não posso seguir a crimin... 425 00:26:55,983 --> 00:26:58,756 Não a criminologia, a cronologia! 426 00:26:58,967 --> 00:27:02,615 Vamos pular para um filme de verão que eu fiz, 427 00:27:04,045 --> 00:27:05,677 na década de 1960, 428 00:27:06,131 --> 00:27:07,755 chamado "As Duas Faces da Felicidade". 429 00:27:09,013 --> 00:27:12,794 Eu imaginei pinturas impressionistas, com sua melancolia. 430 00:27:13,756 --> 00:27:16,404 E, no entanto, são cenas felizes da vida cotidiana. 431 00:27:17,037 --> 00:27:20,006 Ouvi Mozart e ponderei a morte. 432 00:27:21,178 --> 00:27:23,396 Eu escrevi e filmei rapidamente... 433 00:27:24,092 --> 00:27:26,905 Como a clareza brilhante dos nossos verões muito curtos. 434 00:27:32,200 --> 00:27:34,763 Vão dormir, crianças. Papai está dormindo. 435 00:27:35,154 --> 00:27:36,193 Fique quieto. 436 00:27:41,281 --> 00:27:45,904 Eu queria mostrar a felicidade, como ela é tradicionalmente descrita. 437 00:27:45,960 --> 00:27:48,311 Uma mulher e um homem, filhos lindos. 438 00:27:48,374 --> 00:27:49,624 Eles amam a natureza. 439 00:27:50,060 --> 00:27:52,748 Eles são amigáveis, despretensiosos. 440 00:27:52,912 --> 00:27:55,459 Um modelo para a felicidade. 441 00:27:55,654 --> 00:27:59,583 E eu queria definir a história em Ile-de-France. 442 00:28:00,010 --> 00:28:04,283 Em lugares que inspiraram os impressionistas. 443 00:28:04,599 --> 00:28:06,162 Eu filmei no verão, 444 00:28:06,412 --> 00:28:10,357 em tons suaves e delicados. 445 00:28:10,670 --> 00:28:13,974 Acompanhei a história com música de Mozart, 446 00:28:14,240 --> 00:28:17,005 que parecia expressar felicidade 447 00:28:17,029 --> 00:28:19,747 com um pouco de angústia. 448 00:28:22,382 --> 00:28:25,272 Jean-Claude Drouot era um herói da TV. 449 00:28:25,334 --> 00:28:27,052 Ele era Thierry la Fronde. 450 00:28:27,412 --> 00:28:30,584 Eu fui ao bosque pedir que ele estivesse no meu filme. 451 00:28:30,615 --> 00:28:32,904 Ele estava a cavalo, fantasiado. 452 00:28:35,255 --> 00:28:38,396 Eu disse: "Com licença, desculpe incomodá-lo. 453 00:28:38,490 --> 00:28:43,708 Você concorda em fazer um filme com sua verdadeira esposa e filhos?" 454 00:28:44,740 --> 00:28:48,216 Sua esposa hesitou no começo, mas eles fizeram. 455 00:28:53,537 --> 00:28:57,318 Não tem problema. Annie pode vir de babá, às 8h30. 456 00:28:57,977 --> 00:29:00,117 Podemos pegar o show das 9 horas. 457 00:29:00,711 --> 00:29:01,766 Eu adoraria isso. 458 00:29:03,528 --> 00:29:07,848 Na superfície, é uma história simples de uma família feliz. 459 00:29:08,118 --> 00:29:09,750 Ele está feliz com sua esposa. 460 00:29:09,892 --> 00:29:12,212 Mas então ele conhece uma funcionária dos correios. 461 00:29:12,404 --> 00:29:14,294 Ela se parece com a esposa dele. 462 00:29:14,326 --> 00:29:16,513 Ele se apaixona. 463 00:29:17,114 --> 00:29:18,668 Ele acha que pode 464 00:29:18,693 --> 00:29:20,035 adicionar felicidade à felicidade. 465 00:29:20,287 --> 00:29:23,576 Os críticos tiveram um dia de campo. Ultrajante, ultrajoso! 466 00:29:23,670 --> 00:29:25,631 Fidelidade significa alguma coisa? 467 00:29:25,685 --> 00:29:28,661 Você pode filmar a felicidade? Nós temos esse direito? 468 00:29:49,107 --> 00:29:51,084 Eu me diverti tanto escolhendo as cores. 469 00:29:51,599 --> 00:29:53,107 Eu fui fundo no azul, 470 00:29:53,724 --> 00:29:55,553 no amarelo, no vermelho... 471 00:29:55,982 --> 00:29:58,786 Aqui temos um piquenique predominantemente vermelho. 472 00:30:02,182 --> 00:30:03,494 Eu também pensei, 473 00:30:03,621 --> 00:30:08,036 em vez de terminar as cenas com o tradicional desbotamento para preto, 474 00:30:08,099 --> 00:30:10,467 seria bom desbotar em cores. 475 00:30:10,701 --> 00:30:12,747 Então as cenas terminavam 476 00:30:12,771 --> 00:30:16,146 em vermelho, azul, roxo, amarelo. 477 00:30:18,748 --> 00:30:20,826 Eu até fiz uma bandeira 478 00:30:20,997 --> 00:30:22,645 com uma dissolução em azul, 479 00:30:23,044 --> 00:30:25,302 uma em branco e uma em vermelho, 480 00:30:25,327 --> 00:30:27,638 para anunciar o dia da Bastilha. 481 00:30:27,709 --> 00:30:28,896 14 de julho. 482 00:30:30,860 --> 00:30:33,735 Eu costumava descrever o filme 483 00:30:33,888 --> 00:30:38,224 como um lindo pêssego de verão, com um verme dentro. 484 00:30:39,701 --> 00:30:40,873 Uma tragédia. 485 00:30:50,217 --> 00:30:52,170 Ele não pode suportar a situação. 486 00:30:53,646 --> 00:30:55,482 Ele não pode se conectar a isso. 487 00:30:56,303 --> 00:30:58,334 Então eu usei da repetição. 488 00:30:58,623 --> 00:31:00,303 Eu tentei a repetição. 489 00:31:00,732 --> 00:31:02,490 Eu usei a repetição. 490 00:31:05,302 --> 00:31:07,998 Eu gostaria de discutir o que é um filme como um todo. 491 00:31:09,566 --> 00:31:12,629 Na literatura, fala-se de estilo. 492 00:31:12,928 --> 00:31:15,881 No cinema, uso a palavra "cinewriting" (cine-escrita). 493 00:31:16,553 --> 00:31:21,849 Abrange todas as escolhas feitas durante a realização de um filme. 494 00:31:22,373 --> 00:31:26,247 O que você filma? Planos fluidos ou bruscos? 495 00:31:26,375 --> 00:31:29,774 Imagens claras e isoladas ou espaços lotados? 496 00:31:30,607 --> 00:31:32,216 Andamento? Música? 497 00:31:32,263 --> 00:31:35,161 Tudo toma forma na sala de edição. 498 00:31:35,592 --> 00:31:37,076 Às vezes eu tinha que adicionar comentários, 499 00:31:37,101 --> 00:31:40,630 ficar no filme e estar com o público. 500 00:31:42,063 --> 00:31:45,857 Mas na edição e mixagem terminávamos a cine-escrita. 501 00:31:47,646 --> 00:31:51,576 Quanto à forma como um filme começa, a vida às vezes decide. 502 00:31:51,763 --> 00:31:55,795 Em um momento muito triste de minha vida, quando Jacques Demy estava doente, 503 00:31:57,240 --> 00:32:00,623 ele compartilhou suas memórias, anotou-as. 504 00:32:01,154 --> 00:32:03,693 Antigas lembranças de sua infância. 505 00:32:03,771 --> 00:32:07,919 Ele foi criado em Nantes, na garagem onde seu pai trabalhava. 506 00:32:09,592 --> 00:32:10,888 Ele estava tomando notas. 507 00:32:11,468 --> 00:32:13,304 A cada dia ele as mostrava para mim. 508 00:32:13,685 --> 00:32:17,099 Eu disse: "Este seria um ótimo filme. Você vai fazer isso?" 509 00:32:18,131 --> 00:32:20,044 Ele disse: "Você faz isso. Estou cansado demais". 510 00:32:20,241 --> 00:32:24,083 Então eu escrevi um script sobre a infância de Jacques Demy. 511 00:32:24,474 --> 00:32:26,779 Situado na verdadeira garagem. 512 00:32:26,943 --> 00:32:30,842 Expulsamos os mecânicos. Eles nos deixaram usar o lugar. 513 00:32:31,157 --> 00:32:35,461 A velha bomba de gasolina ainda estava lá. Não havia sido removida. 514 00:32:36,887 --> 00:32:40,113 Foi uma experiência muito particular. 515 00:32:40,443 --> 00:32:44,677 Eu me aproximei do filme de três maneiras diferentes. 516 00:32:45,388 --> 00:32:47,872 Imagens em preto e branco, 517 00:32:47,919 --> 00:32:49,614 estilo anos 30, 518 00:32:49,925 --> 00:32:51,988 que conta a história de sua infância. 519 00:32:52,677 --> 00:32:55,412 Depois, havia trechos em cores, 520 00:32:55,670 --> 00:32:58,373 dos filmes que Jacques Demy fez mais tarde, 521 00:32:58,420 --> 00:32:59,810 tudo inspirado 522 00:32:59,972 --> 00:33:01,839 em sua infância. 523 00:33:01,964 --> 00:33:04,081 O motor bate quando está frio, não se preocupe. 524 00:33:04,756 --> 00:33:06,568 Obrigado. 525 00:33:10,052 --> 00:33:11,427 Está pronto para ir? 526 00:33:12,028 --> 00:33:13,192 Sim. 527 00:33:13,988 --> 00:33:17,863 O motor bate quando está frio, não se preocupe. 528 00:33:18,240 --> 00:33:21,279 E então houve um terceiro filme dentro do filme, 529 00:33:21,474 --> 00:33:24,193 Jacques ainda estava vivo, mas muito doente. 530 00:33:24,662 --> 00:33:28,443 Eu o amava e queria estar o mais próximo possível, 531 00:33:29,069 --> 00:33:30,882 ajudá-lo o máximo que pudesse. 532 00:33:31,030 --> 00:33:35,145 Em termos de cinema, isso significava close-ups extremos. 533 00:33:58,676 --> 00:34:02,646 Todo filme é um desejo de parar o tempo e negar a morte? 534 00:34:03,006 --> 00:34:04,075 Não. 535 00:34:04,756 --> 00:34:06,396 Eu não vejo dessa maneira. 536 00:34:07,099 --> 00:34:10,013 Não parar o tempo. Acompanhar o tempo. 537 00:34:11,802 --> 00:34:13,982 O filme acompanha Jacques quando ele morre. 538 00:34:15,584 --> 00:34:18,568 Como ele se lembra de sua infância. 539 00:34:19,810 --> 00:34:22,326 O amor pelo cinema começa cedo para alguns. 540 00:34:22,396 --> 00:34:26,615 O pequeno Jacquot inventou o cinema, ouso dizer. 541 00:34:27,686 --> 00:34:28,694 Veja. 542 00:34:32,872 --> 00:34:34,176 Bom arranjo. 543 00:34:35,560 --> 00:34:37,638 - É frágil! - O que é isso? 544 00:34:37,663 --> 00:34:40,029 Não bata na câmera. 545 00:34:40,912 --> 00:34:43,318 Veja. Para fazer a bailarina se mover, 546 00:34:43,842 --> 00:34:45,904 movo a perna dela e filmo. 547 00:34:46,479 --> 00:34:48,612 Movo a perna dela, filmo. 548 00:34:51,082 --> 00:34:52,222 Entendeu? 549 00:34:52,894 --> 00:34:56,396 Cria um movimento contínuo. Se você filmar meu braço... 550 00:34:58,365 --> 00:34:59,779 você recebe um movimento contínuo. 551 00:35:01,031 --> 00:35:04,461 Agora vá em frente. Eu preciso de concentração. 552 00:35:24,570 --> 00:35:26,977 Nada bom. Está tudo fora de foco. 553 00:35:27,178 --> 00:35:28,779 Nada bom. 554 00:35:30,732 --> 00:35:33,631 Vários anos depois, contra sua vontade, 555 00:35:33,842 --> 00:35:36,482 Jacquot trabalhou na garagem de seu pai. 556 00:35:38,447 --> 00:35:41,204 E isso vai em volta do pescoço do cliente? 557 00:35:41,259 --> 00:35:42,330 Comece de novo! 558 00:35:44,152 --> 00:35:45,629 Onde está sua cabeça? 559 00:35:45,668 --> 00:35:46,816 Em Hollywood! 560 00:35:47,076 --> 00:35:48,693 Um mecânico! 561 00:35:49,912 --> 00:35:51,662 Isso é extraordinário. Anos depois, 562 00:35:51,978 --> 00:35:54,541 depois do sucesso de "Os guarda-chuvas do Amor", 563 00:35:54,775 --> 00:35:57,474 ele foi convidado para trabalhar em Hollywood. 564 00:35:58,388 --> 00:35:59,545 Eu fui com ele. 565 00:36:01,466 --> 00:36:04,286 Em Los Angeles eu descobri, como todos, 566 00:36:04,459 --> 00:36:05,841 as estrelas das estrelas. 567 00:36:06,137 --> 00:36:08,068 Na Hollywood Boulevard. 568 00:36:08,786 --> 00:36:12,263 E eu conheci alguns dos ídolos e estrelas 569 00:36:12,288 --> 00:36:14,646 da nova geração hippie. 570 00:36:15,067 --> 00:36:19,145 Eles queriam fazer isso em Hollywood, do jeito deles. 571 00:36:19,755 --> 00:36:21,443 Estrela! 572 00:36:23,294 --> 00:36:25,818 Essa palavra chega a mim... 573 00:36:26,443 --> 00:36:29,341 Nós... somos estrelas. 574 00:36:29,553 --> 00:36:32,678 Três atores com grandes crinas de cabelo: Leões. 575 00:36:33,142 --> 00:36:34,861 Um triângulo amoroso: Amor... 576 00:36:35,205 --> 00:36:38,708 Televisão e notícias. Mentiras. 577 00:36:40,169 --> 00:36:44,958 Para o elenco, escolhi os heróis da cena hippie. 578 00:36:45,217 --> 00:36:48,303 Rado e Ragni, que escreveram e tocaram em "Hair". 579 00:36:48,829 --> 00:36:50,860 E Viva, a musa de Andy Warhol. 580 00:36:51,420 --> 00:36:54,466 Eu fui para a Factory em Nova York, ver Andy, 581 00:36:54,584 --> 00:36:58,553 ele nos apresentaria e a convenceria. Ela era complicada. 582 00:36:59,248 --> 00:37:02,303 Viva, você tem que fazer isso! 583 00:37:02,357 --> 00:37:03,958 Agnès é ótima! 584 00:37:03,998 --> 00:37:07,286 Ela fez um filme maravilhoso chamado "Clèo das 5 às 7". 585 00:37:07,334 --> 00:37:08,381 Então ele disse: 586 00:37:08,670 --> 00:37:10,232 "Se eu tivesse feito o filme, 587 00:37:10,257 --> 00:37:12,685 eu teria filmado entre 5 e 7." 588 00:37:14,599 --> 00:37:19,115 Outro personagem do filme era o aparelho de televisão. 589 00:37:19,928 --> 00:37:23,997 Estava sempre lá, incorporando o espírito do filme: 590 00:37:24,053 --> 00:37:25,740 sexo e política. 591 00:37:27,138 --> 00:37:29,216 O Senador Robert F. Kennedy 592 00:37:30,435 --> 00:37:35,536 morreu hoje, às 1h44 da manhã. 593 00:37:35,895 --> 00:37:39,011 6 de junho de 1968. 594 00:37:39,544 --> 00:37:43,458 Aqui o silêncio foi planejado, mas geralmente eles conversavam muito. 595 00:37:43,912 --> 00:37:45,684 Você já ouviu meu novo disco? Eu estou entre os dez primeiros. 596 00:37:45,709 --> 00:37:46,997 Eles improvisavam. 597 00:37:47,451 --> 00:37:50,646 Eles mudavam o texto de uma tomada para outra. 598 00:37:50,671 --> 00:37:52,521 As cenas eram impossíveis de editar. 599 00:37:57,026 --> 00:38:02,943 Então eu gravei cada tomada de cada cena com três câmeras de som de 35mm. 600 00:38:04,896 --> 00:38:08,372 Às vezes eles concordavam em posar como modelos. 601 00:38:09,518 --> 00:38:12,052 Esta é uma cópia exata de um desenho de Picasso, 602 00:38:12,107 --> 00:38:14,334 de uma série que ele fez em 1936. 603 00:38:16,206 --> 00:38:18,612 Esta é outra. 604 00:38:22,164 --> 00:38:24,969 Eu queria destacar Shirley Clarke, 605 00:38:25,099 --> 00:38:27,123 a cineasta de Nova York, 606 00:38:27,154 --> 00:38:29,763 que foi, de certa forma, o meu duplo. 607 00:38:31,373 --> 00:38:32,779 Outro quadro, 608 00:38:32,826 --> 00:38:34,912 este inspirado por uma pintura de Magritte. 609 00:38:37,574 --> 00:38:41,911 Eu penso nisso como uma imaginária reportagem, uma ficção utópica. 610 00:38:42,365 --> 00:38:45,295 Do meu tempo em Hollywood. 611 00:38:46,170 --> 00:38:48,553 Uma colagem, feita do meu jeito. 612 00:38:49,795 --> 00:38:53,482 Dez anos depois, uma colagem de nomes nos murais. 613 00:38:56,810 --> 00:39:00,115 Fiquei fascinada com o que vi. 614 00:39:00,818 --> 00:39:02,763 Murais gigantes. 615 00:39:03,326 --> 00:39:06,873 Comecei a documentá-los em fotografias. 616 00:39:07,628 --> 00:39:11,761 Você raramente sabe quem os criou. Eles não estão assinados. Perguntei aos vizinhos. 617 00:39:12,323 --> 00:39:15,768 Alguns graduados em artes plásticas tornaram-se muralistas. 618 00:39:15,793 --> 00:39:17,302 Por exemplo, Kent Twitchell. 619 00:39:17,420 --> 00:39:20,904 Era uma forma de resistência contra a indústria da arte. 620 00:39:23,333 --> 00:39:26,841 A ideia é que a arte deva ser livre para todos. 621 00:39:29,606 --> 00:39:34,091 Além do rio, está o leste de Los Angeles, com seu Chicago Art. 622 00:39:36,198 --> 00:39:38,018 Filmei grandes murais, 623 00:39:38,404 --> 00:39:40,318 como os de Willie Herron. 624 00:39:40,592 --> 00:39:43,865 Mas eu também queria fazer cinema. 625 00:39:46,233 --> 00:39:48,350 Eu cresci nessas ruas 626 00:39:48,434 --> 00:39:52,286 e escrever na parede era apenas um modo de vida. 627 00:39:52,310 --> 00:39:55,678 Todo mundo escreveu seu nome, uma vez ou outra. 628 00:39:56,671 --> 00:39:59,382 Uma noite, cheguei em casa 629 00:40:01,046 --> 00:40:05,100 e vi meu irmão deitado sobre sangue. 630 00:40:05,428 --> 00:40:07,131 Tinha cerca de 16 anos. 631 00:40:07,357 --> 00:40:10,599 Ele havia sido atacado por uma gangue rival. 632 00:40:11,668 --> 00:40:14,472 Apenas deitado ali, com sangue. 633 00:40:14,922 --> 00:40:17,898 A gangue estava do outro lado da ponte. 634 00:40:20,635 --> 00:40:23,603 A caminho do hospital, 635 00:40:26,079 --> 00:40:29,249 coletei todas essas imagens 636 00:40:29,278 --> 00:40:31,910 e coisas diferentes passaram pela minha cabeça, 637 00:40:31,935 --> 00:40:33,130 decidi que 638 00:40:33,974 --> 00:40:37,443 uma maneira de possivelmente me vingar 639 00:40:37,468 --> 00:40:39,303 seria através da arte. 640 00:40:39,482 --> 00:40:42,544 Murais, música, performances... 641 00:40:42,623 --> 00:40:44,740 Com 19 anos, era 642 00:40:45,115 --> 00:40:47,154 uma maneira diferente de expressar 643 00:40:47,263 --> 00:40:50,029 essa pressão que você sente por dentro. 644 00:40:50,513 --> 00:40:54,904 Violência era algo que realmente prosperava 645 00:40:54,970 --> 00:40:56,829 no início dos anos 70. 646 00:40:57,032 --> 00:41:00,990 Muitos dos meus amigos morreram e isso está acontecendo por toda parte. 647 00:41:01,037 --> 00:41:04,021 Então é como uma mensagem sem fim 648 00:41:04,178 --> 00:41:09,224 que eu escolhi expressar na forma de arte. 649 00:41:11,638 --> 00:41:17,052 Costumo dizer que "Muros e Murmúrios" é um filme sobre a extrovertida Los Angeles. 650 00:41:17,303 --> 00:41:21,419 As pessoas se expressam através de murais, roupas e palavras. 651 00:41:21,670 --> 00:41:24,583 Mas também sinto uma Los Angeles introvertida, 652 00:41:24,608 --> 00:41:27,310 triste e desesperada. 653 00:41:29,772 --> 00:41:34,443 É a história de Emilie, uma francesa exilada em Los Angeles, 654 00:41:35,712 --> 00:41:38,274 à procura de um lugar para viver com o filho dela. 655 00:41:39,620 --> 00:41:44,216 Sabine Mamou, que editou "Muros e Murmúrios", interpretou Emilie. 656 00:41:44,365 --> 00:41:45,701 Esta é a sua casa. 657 00:41:45,881 --> 00:41:48,490 Mathieu Demy interpretou o filho. 658 00:41:49,018 --> 00:41:51,205 Você quer dizer que eu vou dormir... 659 00:41:52,424 --> 00:41:53,901 dormir sozinho? 660 00:41:53,935 --> 00:41:56,075 Você ficará bem, verá. 661 00:41:56,701 --> 00:41:59,677 Se eu não gostar, o que faremos? 662 00:42:01,539 --> 00:42:04,484 Se ele não gostar, o que eu farei? 663 00:42:05,123 --> 00:42:07,888 Se eles não gostarem, o que farão? 664 00:42:08,318 --> 00:42:10,498 Ele ou ela, o que eles fazem? 665 00:42:11,490 --> 00:42:15,966 Ela é extremamente solitária, está passando por uma separação. 666 00:42:16,295 --> 00:42:19,310 Mas ela não quer discutir isso com o filho. 667 00:42:19,365 --> 00:42:21,178 Não se confia em crianças. 668 00:42:21,807 --> 00:42:26,573 Então eu decidi um processo específico para este filme. 669 00:42:27,035 --> 00:42:31,740 Eu usaria imagens documentais para falar por ela. 670 00:42:32,193 --> 00:42:35,802 Ou monólogos dela sobre imagens documentais. 671 00:42:36,092 --> 00:42:41,279 Quando você perde palavras como terrina, concha, mesa, calor, união... 672 00:42:41,404 --> 00:42:43,529 As únicas palavras que restam são sopa, 673 00:42:43,554 --> 00:42:46,818 solidão, separação, ausência... 674 00:42:47,818 --> 00:42:53,372 Eu tinha acumulado imagens sobre as quais pensamos. 675 00:42:53,545 --> 00:42:57,404 Nós nem sempre sabíamos o que estávamos capturando. 676 00:42:57,545 --> 00:43:00,646 Silêncio ou fala, dor ou paz. 677 00:43:00,810 --> 00:43:04,122 Algumas sequências eram mistérios para nós. 678 00:43:04,509 --> 00:43:07,938 Por exemplo, estávamos na praia, 679 00:43:08,107 --> 00:43:10,646 filmando Sabine e o garoto. 680 00:43:10,678 --> 00:43:12,357 Deitada na areia, 681 00:43:12,670 --> 00:43:17,529 era uma mulher com uma bíblia, e dois homens de cada lado. 682 00:43:18,349 --> 00:43:20,365 O garoto pergunta a Sabine sobre isso. 683 00:43:20,428 --> 00:43:23,982 Ela não tem resposta. Nós também não. 684 00:43:24,021 --> 00:43:28,474 Estávamos abertos para filmar coisas que não entendemos. 685 00:43:28,646 --> 00:43:31,576 Porque no cinema e em outros lugares, 686 00:43:31,685 --> 00:43:35,224 é importante sentir, experimentar. 687 00:43:35,388 --> 00:43:37,045 O que eles estão fazendo? Ela está morta? 688 00:43:37,248 --> 00:43:39,256 Não sei. 689 00:43:39,357 --> 00:43:42,060 Por que não ficamos para descobrir? 690 00:43:45,678 --> 00:43:50,716 Nurith Aviv e eu saíamos à noite para capturar imagens. 691 00:43:50,982 --> 00:43:53,771 Uma imagem em particular me impressionou. 692 00:43:54,326 --> 00:43:58,678 Havia uma mulher lavando a roupa em uma lavanderia. 693 00:43:58,748 --> 00:44:03,716 Acabamos de estacionar o carro. Filmamos pela janela. 694 00:44:04,287 --> 00:44:08,997 Aquela mulher solitária mexeu com seus cabelos oleosos por um longo tempo. 695 00:44:09,099 --> 00:44:13,568 Um momento extraordinário de solidariedade, sensualidade. 696 00:44:25,829 --> 00:44:30,341 O filme é bastante aprimorado pela música de Georges Delerue. 697 00:44:30,436 --> 00:44:32,999 Ele assistiu algumas vezes, 698 00:44:33,031 --> 00:44:39,021 e improvisou uma partitura cativante, frágil e moderada. 699 00:44:39,263 --> 00:44:41,935 Como uma dor suave. 700 00:44:51,082 --> 00:44:54,935 Georges Delerue também compôs, 23 anos antes, 701 00:44:55,013 --> 00:44:58,896 a música para este curta, "A Ópera-Mouffe". 702 00:44:59,490 --> 00:45:01,060 Como "Documenteur", 703 00:45:01,108 --> 00:45:04,122 esse filme estava ligado à minha vida pessoal. 704 00:45:04,631 --> 00:45:07,951 Eu costumava ir à Rue Mouffetard. 705 00:45:07,998 --> 00:45:10,771 Era quase como a Idade Média. 706 00:45:10,803 --> 00:45:13,427 Havia um mercado. Eu amo mercados. 707 00:45:13,490 --> 00:45:15,904 E havia gente pobre 708 00:45:15,929 --> 00:45:17,068 vivendo nas ruas. 709 00:45:17,178 --> 00:45:18,982 Velhos, aleijados 710 00:45:19,013 --> 00:45:20,997 e bêbados. 711 00:45:22,349 --> 00:45:23,911 Eu estava grávida. 712 00:45:24,388 --> 00:45:29,755 Não contei às pessoas, mas filmei um sinal claro de gravidez: 713 00:45:29,780 --> 00:45:30,990 uma barriga grande. 714 00:45:31,099 --> 00:45:35,497 E a maneira como certos medos básicos e ancestrais 715 00:45:35,725 --> 00:45:38,843 poderiam ser retratados. 716 00:46:15,273 --> 00:46:20,810 Eu estava totalmente assombrada por uma contradição fundamental. 717 00:46:21,271 --> 00:46:23,068 Você está cheia de esperança, 718 00:46:23,093 --> 00:46:26,497 você está oferecendo uma vida a uma nova criança, 719 00:46:26,678 --> 00:46:28,357 que pode ser feliz. 720 00:46:28,496 --> 00:46:30,511 E ainda assim, vi uma população 721 00:46:30,613 --> 00:46:32,199 terrivelmente, 722 00:46:32,740 --> 00:46:35,669 terrivelmente... infeliz. 723 00:46:35,717 --> 00:46:37,693 Eles realmente me inspiraram a pensar. 724 00:46:37,967 --> 00:46:39,920 Eles também eram recém-nascidos. 725 00:46:40,888 --> 00:46:45,005 Talvez quando fossem bebês, mesmo que não desejados, 726 00:46:45,068 --> 00:46:49,435 alguém os abraçou, acariciou sua barriga, mesmo que um pouco. 727 00:46:49,599 --> 00:46:51,177 Alguns deles... 728 00:46:52,615 --> 00:46:54,716 eram bebês recém-nascidos... 729 00:46:54,748 --> 00:46:57,591 Alguns outros... 730 00:46:57,638 --> 00:46:59,349 Alguns deles... 731 00:47:11,342 --> 00:47:14,279 Muitos de vocês querem fazer documentários. 732 00:47:14,342 --> 00:47:16,497 Eu acho muito importante... 733 00:47:16,795 --> 00:47:18,568 Isto não é realmente um conselho, 734 00:47:18,678 --> 00:47:21,201 mas quando você filma alguma coisa, 735 00:47:21,334 --> 00:47:23,427 um lugar, uma paisagem, 736 00:47:23,506 --> 00:47:24,919 um grupo de pessoas, 737 00:47:25,107 --> 00:47:28,396 você precisa de um ponto de vista. Pelo menos para começar. 738 00:47:28,545 --> 00:47:31,349 Você filma em relação a esse ponto de vista. 739 00:47:31,374 --> 00:47:34,544 É um documentário e é encenado. 740 00:47:34,935 --> 00:47:36,857 Existem dois tipos de documentários. 741 00:47:37,138 --> 00:47:40,670 Puros e crus, apenas a realidade. 742 00:47:41,045 --> 00:47:43,333 Esses documentários podem ser extraordinários. 743 00:47:43,646 --> 00:47:45,982 Mas também quero que seja um filme. 744 00:47:46,060 --> 00:47:49,583 Eu acho divertido preparar um filme 745 00:47:49,992 --> 00:47:52,757 com uma realidade real, mas também um dispositivo. 746 00:47:52,782 --> 00:47:55,818 Eu realmente amo organizar, 747 00:47:55,901 --> 00:47:58,034 não a encenação em si, 748 00:47:58,076 --> 00:48:00,857 mas o dispositivo geral de um documentário. 749 00:48:03,909 --> 00:48:05,971 Desde o começo, eu entendi 750 00:48:06,011 --> 00:48:09,060 que os músicos contemporâneos eram meus aliados. 751 00:48:09,268 --> 00:48:10,869 Eu mencionei Delerue. 752 00:48:10,901 --> 00:48:14,966 Havia também Pierre Barbaud, o compositor de "La Pointe Courte", 753 00:48:15,061 --> 00:48:17,077 meu primeiro filme, 754 00:48:17,613 --> 00:48:20,067 filmado em 1954, 755 00:48:20,099 --> 00:48:22,091 em um bairro de Séte. 756 00:48:23,464 --> 00:48:26,441 Eu fiz esse filme sem experiência, 757 00:48:26,488 --> 00:48:28,480 sem nenhuma escola de cinema, 758 00:48:28,535 --> 00:48:30,347 nenhum trabalho anterior como assistente. 759 00:48:32,485 --> 00:48:34,922 O filme surgiu do nada. 760 00:48:43,197 --> 00:48:46,213 Eu tinha uma estrutura particular em mente. 761 00:48:46,810 --> 00:48:50,958 Eu queria combinar dois filmes com capítulos alternados, 762 00:48:51,364 --> 00:48:55,504 como um livro de Faulkner que eu admirava: "As palmeiras selvagens". 763 00:48:55,771 --> 00:48:59,771 Eu alternaria sequências de pescadores com sequências de um casal. 764 00:49:00,388 --> 00:49:02,638 Duas histórias sem nada em comum, 765 00:49:02,927 --> 00:49:04,755 exceto a localização. 766 00:49:05,786 --> 00:49:08,176 É um confronto 767 00:49:08,257 --> 00:49:10,015 entre o privado e o social. 768 00:49:10,107 --> 00:49:11,505 O representante do trabalho 769 00:49:12,701 --> 00:49:14,388 está chegando no barco. 770 00:49:14,763 --> 00:49:16,091 Não fale sobre encontros. 771 00:49:16,209 --> 00:49:20,622 É uma justaposição de duas abordagens para o mundo. 772 00:49:20,756 --> 00:49:22,177 Uma muito estilosa, 773 00:49:22,202 --> 00:49:24,068 com composição e diálogo. 774 00:49:24,160 --> 00:49:25,927 Conheço seus gestos. 775 00:49:26,170 --> 00:49:28,724 Seus hábitos se tornaram meus. 776 00:49:28,795 --> 00:49:30,795 Sem mais surpresas. 777 00:49:30,842 --> 00:49:34,755 E uma que parece mais com o neo-realismo italiano. 778 00:49:34,810 --> 00:49:38,185 Embora eu ainda não tivesse visto esses filmes. 779 00:49:39,732 --> 00:49:43,490 Alain Resnais, que editou o filme, ensinou-me muito. 780 00:49:45,373 --> 00:49:48,084 Eu fiz outra coisa que não era habitual. 781 00:49:48,303 --> 00:49:51,271 Geralmente o som diminui quando as pessoas se afastam. 782 00:49:51,542 --> 00:49:55,151 Fica mais silencioso até você mal as ouvir. 783 00:49:55,506 --> 00:49:59,380 Decretei que o som permaneceria em primeiro plano. 784 00:50:00,254 --> 00:50:03,566 Então, enquanto eles conversam e vão embora, 785 00:50:04,123 --> 00:50:07,576 parece um diálogo de narração. 786 00:50:07,732 --> 00:50:09,834 No entanto, eles estão realmente falando. 787 00:50:09,873 --> 00:50:11,116 Está sincronizado. 788 00:50:11,187 --> 00:50:13,359 Mas o som permanece na frente. 789 00:50:13,865 --> 00:50:17,224 Eu nunca tive esses pensamentos. Você sim? 790 00:50:17,318 --> 00:50:20,755 Eu sempre notei os outros. 791 00:50:21,372 --> 00:50:25,965 Mas não quero morar em outro lugar, a não ser com você. 792 00:50:34,006 --> 00:50:36,263 Vamos pular de Sète para Sceaux. 793 00:50:37,183 --> 00:50:42,177 No Sceaux Park, um projeto tomou forma com minha amiga Jane Birkin. 794 00:50:43,451 --> 00:50:48,200 Estávamos andando e de repente ela disse: "É terrível. Tenho quase 40 anos." 795 00:50:48,568 --> 00:50:52,029 Eu disse: "Não seja boba! É uma idade maravilhosa. 796 00:50:52,182 --> 00:50:53,799 Vamos fazer o seu retrato." 797 00:50:55,076 --> 00:50:56,881 Foi assim que começou. 798 00:50:57,913 --> 00:51:01,788 Eu sugeri isso animada, a uma mulher vivaz, 799 00:51:02,474 --> 00:51:06,990 o oposto desses tributos a atrizes mortas 800 00:51:07,340 --> 00:51:11,676 que compilam trechos de seus filmes e entrevistas. 801 00:51:12,220 --> 00:51:16,595 Eu disse que criaríamos trechos de filmes que ela nunca fez 802 00:51:17,213 --> 00:51:19,135 e fingiríamos entrevistas. 803 00:51:20,592 --> 00:51:26,435 Invertemos a regra de ouro sobre não quebrar a quarta parede. 804 00:51:27,045 --> 00:51:30,349 Você deve olhar para a câmera, olhar para mim. 805 00:51:30,646 --> 00:51:32,169 Estou tentando! 806 00:51:32,935 --> 00:51:35,553 É como se eu estivesse filmando seu autorretrato. 807 00:51:36,085 --> 00:51:38,413 Você nem sempre estará sozinha no espelho. 808 00:51:38,491 --> 00:51:42,427 Haverá a câmera, o que sou um pouco eu. 809 00:51:43,121 --> 00:51:47,052 E tudo bem se eu aparecer algumas vezes no espelho ou no fundo. 810 00:51:47,560 --> 00:51:50,779 Nós estávamos juntas nisso. A cineasta e a filmada. 811 00:51:51,904 --> 00:51:54,786 O tema é o pintor e seu modelo. 812 00:51:56,315 --> 00:52:01,075 É um retrato surpreendente de Jane em muitos papéis, 813 00:52:01,100 --> 00:52:02,169 incluindo o de si mesma. 814 00:52:02,216 --> 00:52:05,497 Com meus jeans, suéteres velhos, cabelo bagunçado, pijama... 815 00:52:05,522 --> 00:52:06,818 Ela era uma boa esportista. 816 00:52:06,997 --> 00:52:08,388 Ela era engraçada, 817 00:52:08,521 --> 00:52:09,771 estranha... 818 00:52:09,803 --> 00:52:10,990 magnífica. 819 00:52:11,474 --> 00:52:12,489 Pungente. 820 00:52:12,514 --> 00:52:15,304 Eles podem comer e beber um pouco do meu marido. 821 00:52:19,240 --> 00:52:21,998 Foi a primeira vez dela em um traje espanhol. 822 00:52:22,062 --> 00:52:23,499 Ela odiava isso. 823 00:52:24,368 --> 00:52:28,181 Esta também é a primeira vez que ousei mostrar minha escrita. 824 00:52:28,965 --> 00:52:30,776 Sim, você me deixou ler. 825 00:52:30,801 --> 00:52:33,528 Gostei, vamos usá-lo. 826 00:52:33,815 --> 00:52:37,862 Acabamos fazendo um filme inteiro para contar a história que ela escreveu. 827 00:52:38,279 --> 00:52:40,786 Ela é uma mulher como eu. Ela sou eu. 828 00:52:40,856 --> 00:52:43,434 Ela se apaixona por um menino muito jovem. 829 00:52:44,451 --> 00:52:46,412 Uma história de amor com um final infeliz. 830 00:52:47,068 --> 00:52:50,193 Seria bom filmar o filme como uma família. 831 00:52:50,279 --> 00:52:52,006 Entendo seu impulso. 832 00:52:52,638 --> 00:52:56,122 Você quer que meu filho interprete o garoto. 833 00:52:56,147 --> 00:52:57,318 Sim, é claro. 834 00:52:58,264 --> 00:52:59,779 Esta foi a primeira cena. 835 00:53:00,479 --> 00:53:05,474 Interrompemos "Jane B." para fazer "O Mestre do Kung Fu". 836 00:53:05,596 --> 00:53:09,052 Estrelando Jane, como planejado, e Mathieu, como planejado. 837 00:53:09,631 --> 00:53:11,615 Eles interpretaram uma história de amor 838 00:53:11,646 --> 00:53:14,842 que era um pouco diferente da de Jane, porque agora 839 00:53:15,145 --> 00:53:17,434 a mulher estava apaixonada por um menino 840 00:53:17,498 --> 00:53:21,005 que estava apaixonado por um videogame. 841 00:53:21,107 --> 00:53:24,787 Eles jogam no tudo ou nada. Você precisa pular ou pular. 842 00:53:25,045 --> 00:53:27,380 O jogo era chamado de "Kung Fu Master". 843 00:53:27,420 --> 00:53:29,920 E o garoto queria dominá-lo. 844 00:53:29,977 --> 00:53:33,008 Bata em um grandalhão ou um mago para subir. 845 00:53:33,132 --> 00:53:36,538 Você tem que resgatar Sylvia no 5º andar. 846 00:53:40,820 --> 00:53:42,538 Filmamos no verão. 847 00:53:42,592 --> 00:53:44,678 Eu tive Mathieu, 848 00:53:44,748 --> 00:53:47,075 e Jane teve suas duas meninas. 849 00:53:47,404 --> 00:53:48,857 Nós gostamos disso. 850 00:53:51,189 --> 00:53:54,853 Quando a escola começou, retomamos "Jane B." 851 00:53:56,417 --> 00:53:59,448 Jogamos com o cinema e a pintura. 852 00:53:59,779 --> 00:54:02,302 É difícil identificar quando você escorrega 853 00:54:03,006 --> 00:54:05,654 de close-ups para o segundo plano, 854 00:54:05,896 --> 00:54:08,037 na parte de trás da imagem. 855 00:54:09,162 --> 00:54:12,247 Aqui está ela, como "La Maja Vestida", 856 00:54:12,560 --> 00:54:14,521 e "La Maja Desnuda". 857 00:54:15,513 --> 00:54:16,943 E irritada, 858 00:54:17,006 --> 00:54:19,420 no fundo da "Vênus de Ticiano" 859 00:54:20,645 --> 00:54:23,028 Que a praga a leve! E a velhice! 860 00:54:23,474 --> 00:54:25,943 Que ela morra, que apodreça! 861 00:54:39,599 --> 00:54:42,912 Agora vamos da História da Pintura 862 00:54:43,008 --> 00:54:45,156 à história do cinema. 863 00:54:45,526 --> 00:54:49,737 O 100º aniversário do cinema foi comemorado muito oficialmente. 864 00:54:50,479 --> 00:54:55,567 Pediram-me para fazer um filme sobre estes 100 anos. 865 00:54:56,013 --> 00:54:59,670 Imaginei um homem de 100 anos. 866 00:55:00,148 --> 00:55:02,929 Um homem cujo nome seria 867 00:55:03,182 --> 00:55:06,659 Simon Cinema. Em francês, soa como "Se meu cinema". 868 00:55:06,685 --> 00:55:10,005 "Se meu cinema não é bom, veja outro filme". 869 00:55:10,287 --> 00:55:12,950 Então eu o chamei "Simon Cinema". 870 00:55:12,990 --> 00:55:14,450 Monsieur Cinema, 871 00:55:14,810 --> 00:55:16,928 interpretado por Michel Piccoli, 872 00:55:17,672 --> 00:55:22,115 morava em um castelo, era como um museu do cinema. 873 00:55:22,420 --> 00:55:24,920 A noite está chegando. E a melancolia. 874 00:55:24,945 --> 00:55:28,381 Ora, vamos. Sobre quem e sobre o quê devemos conversar? 875 00:55:28,412 --> 00:55:30,771 Renoir? A frente popular? 876 00:55:30,925 --> 00:55:33,668 Eu estava pensando no sujeito de olhos grandes. 877 00:55:33,699 --> 00:55:35,715 Quem? Buster Keaton? 878 00:55:35,810 --> 00:55:37,638 Não, Keaton hoje não. 879 00:55:37,685 --> 00:55:40,810 Buñuel. Aquele olho que ele cortou em dois. 880 00:55:46,316 --> 00:55:48,660 Monsieur Cinema teve visitantes. 881 00:55:48,717 --> 00:55:51,747 Hanna Schygulla e Jeanne Moreau! 882 00:55:51,796 --> 00:55:54,352 Eu trabalhei com atores experientes aqui. 883 00:55:55,475 --> 00:55:56,975 Eles me intimidam. 884 00:55:58,288 --> 00:56:02,177 Para este filme, ousei contratar um número de estrelas. 885 00:56:03,803 --> 00:56:05,732 B para Belmondo. 886 00:56:07,185 --> 00:56:08,974 D para Depardieu. 887 00:56:10,580 --> 00:56:13,025 D para Delon. 888 00:56:13,188 --> 00:56:15,602 Ouvi dizer que Monsieur Cinema ficou doente. 889 00:56:16,597 --> 00:56:19,785 E dois Ds. Dois atores famosos. 890 00:56:20,084 --> 00:56:22,474 Deneuve e De Niro. 891 00:56:22,935 --> 00:56:25,122 A sós, finalmente. 892 00:56:25,162 --> 00:56:26,583 Um sonho. 893 00:56:26,669 --> 00:56:28,146 É um sonho. 894 00:56:29,371 --> 00:56:32,401 Um casal sonhador, um cruzeiro idílico. 895 00:56:32,842 --> 00:56:35,576 Na realidade, pelo lado técnico, 896 00:56:35,606 --> 00:56:37,504 o oceano era uma lagoa. 897 00:56:37,673 --> 00:56:40,704 E 40 técnicos encontraram uma maneira inteligente 898 00:56:40,748 --> 00:56:44,122 de fazermos travellings com suportes de luz, 899 00:56:44,170 --> 00:56:47,951 telas de filtro, trilhos e pilares para holofotes. 900 00:56:48,941 --> 00:56:50,378 Estava muito quente. 901 00:56:50,409 --> 00:56:54,525 Compramos guarda-sóis e 20 macacões de borracha. 902 00:56:54,752 --> 00:57:00,372 A equipe se assemelhava a escravos descendo o Nilo em um arco. 903 00:57:05,201 --> 00:57:08,318 De Niro voou de Concorde, no dia anterior. 904 00:57:08,443 --> 00:57:11,779 Ele disse que se levantou às 4 da manhã por 3 dias, 905 00:57:11,834 --> 00:57:14,474 para se adaptar ao fuso horário 906 00:57:14,499 --> 00:57:17,333 e estar em boa forma para a filmagem. 907 00:57:19,516 --> 00:57:21,125 Uma filmagem de um dia. 908 00:57:21,150 --> 00:57:23,110 Ele tinha que sair na manhã seguinte. 909 00:57:24,860 --> 00:57:27,056 Acordar às 4 da manhã... 910 00:57:27,204 --> 00:57:29,829 Foi tão profissional. Ficamos impressionados. 911 00:57:30,820 --> 00:57:34,325 Ele estava disposto a filmar em um barco, um botezinho, 912 00:57:34,350 --> 00:57:35,529 e em francês. 913 00:57:36,209 --> 00:57:39,029 Ele aprendia suas falas foneticamente todas as manhãs. 914 00:57:39,271 --> 00:57:41,474 Foi divertido ensaiar com ele. 915 00:57:42,138 --> 00:57:44,357 Querida, você desligou o gás, 916 00:57:44,464 --> 00:57:47,302 trocou a ninhada do gato e colocou a maionese na geladeira? 917 00:57:47,967 --> 00:57:49,053 Nada mal! 918 00:57:55,145 --> 00:57:56,168 Eu posso me gabar 919 00:57:56,207 --> 00:57:59,621 sobre conseguir Deneuve e De Niro em um barco, e em um filme. 920 00:57:59,967 --> 00:58:03,741 Eu posso me gabar sobre escrever uma cena onde De Niro cai na água. 921 00:58:05,108 --> 00:58:07,084 Mas isso foi um golpe duplo. 922 00:58:08,607 --> 00:58:10,959 O filme também afundou. 923 00:58:10,984 --> 00:58:12,826 Foi um desastre de bilheteria. 924 00:58:14,627 --> 00:58:18,982 Eu não fiz outro filme de ficção em 35mm, 925 00:58:19,045 --> 00:58:20,685 ou 16mm. 926 00:58:20,928 --> 00:58:24,888 Desde o final do século. 927 00:58:27,047 --> 00:58:29,297 Mas eu fiz alguns filmes. 928 00:58:29,763 --> 00:58:33,428 Eles são apreciados e amados em todo o mundo. 929 00:58:34,173 --> 00:58:36,736 Meus filmes são cobertos de carinho. 930 00:58:40,773 --> 00:58:43,736 Assistam e escutem ao segundo bate-papo, 931 00:58:44,173 --> 00:58:47,736 vocês verão como, neste novo século, eu reinventei o meu trabalho.