Programação

  • Bem-vindos à disciplina FLM0206 - IET
    Profa. Heloísa Cintrão
    Matutino e Noturno: sala 232
    Curso presencial, nº máximo de faltas: 4
    Início: 02/03/2012

    Plantão: terça 18h00-19h e sexta 12h30-13h30 (sala 28 - Letras)


    --------------------------------------------------------------------------------

    DATA DA PROVA DE RECUPERAÇÃO
    17 de julho de 2012 (terça-feira)

    Sala: 267
    Matutino: 10h
    Noturno: 19h30
    Duração total: 1 hora e 30 minutos

    Sobre a prova de recuperação:
    Uma prova escrita individual sem consulta. A lista de textos é a mesma em que se baseou a prova final do semestre. As questões poderão ser dissertativas, ter formato de testes de tipo variado, ou combinar as duas modalidades.

    ----------------------------------------------------------------------------------



    Sobre a prova final: Terá aproximadamente 10 questões, das quais aproximadamente 9 serão do tipo múltipla escolha, ou questões em que se deverá relacionar termos (noções, conceitos, categorias estudados no curso) com definições ou situações propostas, ou reconhecer em fragmentos traduzidos modalidades de tradução utilizadas, ou associação de ideias/propostas com textos e autores vistos no curso. Uma questão será dissertativa, sobre o texto "Os tradutores e a formação das línguas nacionais".

    Textos em que se basearão as questões:

    HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 43-95

    Da antologia de textos clássicos de VEGA, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra. p.105-112:

    - Cícero
    - São Jerônimo
    - Lutero
    - Ablancourt

    VVAA. "Os tradutores e o desenvolvimento das línguas nacionais". In: DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judit (orgs.) Os tradutores na História. Trad. Sérgio Bath. São Paulo, Ática. p. 37-75.

    HOLMES, James S. “The Name and the Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [artigo de 1972]. p. 172-185.

    HURTADO ALBIR, Amparo. “Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.

    AUBERT, Francis Henrik. "Modalidades de tradução: teoria e resultados". TradTerm, São Paulo, v. 5.1, p. 99-128, 1998.

    JAKOBSON, Roman. “Aspectos lingüísticos da tradução”. In: Lingüística e comunicação. Org. Izidoro Blikstein. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.

    Lembrete. Todos os textos estão disponíveis aqui no Moodle. Para todos os que estão em inglês, há um powerpoint em português com uma síntese. Para a maioria dos que estão em espanhol, idem.

  • Tópico 1

    02 de março de 2012

    Apresentação do grupo, professora e proposta de curso. A tradução na USP. Recursos úteis. Introdução de conceitos básicos.

    Leitura para a próxima aula (link para acesso ao final deste tópico): HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 43-95.

  • Tópico 2

    09 de março de 2012

    Tópico: Classificações da tradução

    Leitura prévia: HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 43-95 (link para o texto disponível no tópico acima: 02 de março)

  • Tópico 3

    16 de março de 2012

    Tópico: Classificações da tradução (cont.)

    Leitura prévia: HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 43-95 (link para o texto disponível no tópico de 02 de março)

    Leituras na aula: Fragmentos de textos clássicos do pensamento sobre a tradução (Cícero, São Jerônimo, Lutero, Ablancourt, Schleiermacher, Goethe). Handout disponível em link abaixo.


  • Tópico 4

    23 de março de 2012

    Tópico: Textos clássicos do pensamento sobre a tradução (Lutero, Dryden, Schleiermacher, Walter Benjamin)

    Leituras prévias: textos de Lutero, Dryden, Schleiermacher e Walter Benjamin (entre os textos disponibilizados em compilação nos links deste tópico).

    (1) LUTERO. “Circular sobre la traducción (1530)”. In. VEGA, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra. p.105-112.

    (2) DRYDEN “Prólogo a las Epístolas de Ovidio (1692)” In. VEGA, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra. p. 151-155.

    (3) SCHLEIERMACHER, F. “Sobre los diferentes métodos de traducir (1813)” In. VEGA, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra. p.224-235.

    (4) BENJAMIN, W. “La tarea del traductor”. In. VEGA, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra. p. 285-296.


    Leituras complementares opcionais: demais textos disponibilizados em compilação nos links deste tópico.

  • Tópico 5

    30 de março de 2012

    ATENÇÃO: esta aula foi cancelada.
    A programação da aula de 13 de abril foi alterada (ver nova programação abaixo).

    Lembrete: na próxima semana, 06 de abril, não haverá aula (Semana Santa)

  • Tópico 6

    13 de abril de 2012

    Tópico: História da tradução - Os tradutores e o desenvolvimento das línguas nacionais

    Leitura prévia: "Os tradutores e o desenvolvimento das línguas nacionais". In: DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judit (orgs.) Os tradutores na História. Trad. Sérgio Bath. São Paulo, Ática. p. 37-75.

    Leitura complementar (não obrigatória): "Os tradutores e a disseminação do conhecimento". In: DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judit (orgs.) Os tradutores na História. Trad. Sérgio Bath. São Paulo, Ática. p. 113-139.

  • Tópico 7

    20 de abril de 2012

    Tópico: Mapeamentos dos Estudos da Tradução 1

    Leituras prévias:

    (1) HOLMES, James S. “The Name and the Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [artigo de 1972]. p. 172-185.

    (2) HURTADO ALBIR, Amparo. “Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.

    Leitura complementar (não obrigatória): BAKER, M. “Translation Studies” In: BAKER, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. p. 277-280.

  • Tópico 8

    27 de abril de 2012

    Tópico: Mapeamentos dos Estudos da Tradução 2

    Leitura prévia: WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. “Areas in translation research”. In: The Map. A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. p. 6-27.

  • Tópico 9

    04 de maio de 2012

    Tópico: Os procedimentos ou técnicas de tradução nas abordagens linguísticas


    Leitura prévia
    : AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, São Paulo, v. 5.1, p. 99-128, 1998.

    Leituras complementares (não obrigatórias):

    (1) HURTADO ALBIR, Hurtado. “Las técnicas de traducción”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 256-271.

    (2) VINAY, Jean Paul; DARBELNET, Jean. “Introduction”. In: Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins, 1995 (1958). p. 7-50.

  • Tópico 10

    11 de maio de 2012

    Tópico: Noções centrais 1 (fidelidade, equivalência, unidade de tradução, invariável tradutória)

    Leituras prévias:

    (1) HURTADO ALBIR, Amparo. “La fidelidad: la noción clave a lo largo de la historia”. In Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 202-203.

    (2) HURTADO ALBIR, Amparo. “La equivalencia traductora”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 203-223.

    (3) HURTADO ALBIR, Amparo. “La unidad de traducción”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 224-236.

    (4) HURTADO ALBIR, Amparo. “La invariable traductora”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 237-241.

    Leitura complementar (não obrigatória): REISS, Katharina. “La relación entre el texto de partida y el texto final” // “Equivalencia y adecuación”. In: REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. trad. Sandra García Reina, Celia Martín de León, Heidrun Witte. Madrid: Akal, 1996. [original em alemão de 1984]

  • Tópico 11

    18 de maio de 2012


    Tópico: Noções centrais 2 (estratégias de tradução, problemas de tradução, erros)


    Leituras prévias:

    (1) HURTADO ALBIR, Amparo. “Las estrategias de traducción”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 271-279.

    (2) HURTADO ALBIR, Amparo. “Los problemas de traducción”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 279-288.

    (3) HURTADO ALBIR, Amparo. “Los errores de traducción”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 289-308.

    Leituras complementares (não obrigatórias)

    KRINGS, Hans P. “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)”. In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (eds.). Interlingual and Intercultural Comunication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. p. 263-276.

    OU

    CINTRAO, Heloísa Pezza. “Novatos, profissionais e o ensino de tradução”. In: Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciencias Humanas, Universidade de Sao Paulo, Sao Paulo, 2006. Disponivel em <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/>

  • Tópico 12

    25 de maio de 2012


    Tópico: Abordagens linguísticas e aspectos culturais


    Leituras prévias:

    JAKOBSON, Roman. “Aspectos lingüísticos da tradução”. In: Lingüística e comunicação. Org. Izidoro Blikstein. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.

    Leituras complementares (não obrigatórias)

    ESTEVES, Lenita Rimoli; AUBERT, Francis Henrik. “Shakespeare in the bush”, História e tradução. Tradução e comunicação, no. 17, 2008. <http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/viewFile/153/152>

    BAKER, Mona. “Lingüística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da tradução?” In: MARTINS, Márcia A. P. (org.) Tradução e interdisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna 1999. P. 15-34.

  • Tópico 13

    01 de junho de 2012

    Tópico: Contexto e tradução


    Leitura prévia
    : HATIM, Basil; MASON, Ian. “El contexto en traducción: análisis de registro”. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990]

    Leitura complementar (não obrigatória): COSERIU, Eugenio. “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”. In: El hombre y su lenguaje. Trad. Marcos Martínez Hernández. Madri: Gredos, 1977. p.214-239.

    Lembrete: na próxima semana, 08 de junho, não haverá aula (Corpus Christi)

  • Tópico 14

    15 de junho de 2012


    Tópicos: Adaptação. Tecnologias para o tradutor


    Leituras prévias:

    (1) BASTIN, Georges L. “Adaptation”. In: BAKER, Mona (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. p. 5-8.

    (2) ALCINA, Amparo. “Translation technologies. Scope, tools and resources”. Target, 20, 1, p. 80-103, 2008.


    Programação da aula modificada:

    Leitura prévia:

    (1) BASTIN, Georges L. “Adaptation”. In: BAKER, Mona (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. p. 5-8.

    (2) Retomada do texto de WILLIAMS, Jenny & CHESTERMAN, Andrew. "Areas in translation research". In: The Map.

    (Para ambos, PowerPoint em português disponível abaixo)


  • Tópico 15

    22 de junho de 2012

    Prova escrita

    Sobre a prova final: Terá aproximadamente 10 questões, das quais aproximadamente 9 serão do tipo múltipla escolha, ou questões em que se deverá relacionar termos (noções, conceitos, categorias estudados no curso) com definições ou situações propostas, ou reconhecer em fragmentos traduzidos modalidades de tradução utilizadas, ou associação de ideias/propostas com textos e autores vistos no curso. Uma questão será dissertativa, sobre o texto "Os tradutores e a formação das línguas nacionais".

    Textos em que se basearão as questões:

    HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 43-95

    Da antologia de textos clássicos de VEGA, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra. p.105-112:

    - Cícero
    - São Jerônimo
    - Lutero
    - Ablancourt

    VVAA. "Os tradutores e o desenvolvimento das línguas nacionais". In: DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judit (orgs.) Os tradutores na História. Trad. Sérgio Bath. São Paulo, Ática. p. 37-75.

    HOLMES, James S. “The Name and the Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [artigo de 1972]. p. 172-185.

    HURTADO ALBIR, Amparo. “Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.

    AUBERT, Francis Henrik. "Modalidades de tradução: teoria e resultados". TradTerm, São Paulo, v. 5.1, p. 99-128, 1998.

    JAKOBSON, Roman. “Aspectos lingüísticos da tradução”. In: Lingüística e comunicação. Org. Izidoro Blikstein. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.

    Lembrete. Todos os textos estão disponíveis aqui no Moodle. Para todos os que estão em inglês, há um powerpoint em português com uma síntese. Para a maioria dos que estão em espanhol, idem.

  • Tópico 16

    29 de junho de 2012

    Encerramento do curso