Kursthemen
-
Bem-vind@ à disciplina de pós-graduação:
FLM5354
Aprendizagem da tradução e competências do tradutor:
bases, polêmicas, pesquisa
Heloísa Cintrão - 2016Início: 12 de agosto de 2016
Término: 25 de novembro de 2016
Sextas-feiras, das 13:00 às 17:00
Sala: 230 (prédio de Letras)Datas em que não haverá aula: 09, 16 e 23 de setembro (atividade programada: resenha/fichamento), 28 de outubro.
Horários de plantão:
- terças-feiras: 18:15 a 19:15
- sextas-feiras: 17:00 a 18:00
(na sala 28, 3. andar do prédio de Letras)Instrumentos de avaliação e pesos:
(1) monografia, em forma de artigo com mínimo de 10 e máximo de 15 páginas (referências bibliográficas incluídas), aplicando algum dos modelos ou elementos discutidos a estudo de caso ou elaborando uma reflexão crítica sobre questão relacionada com o tema do curso; espaçamento 1,5 entre linhas, letra Times New Roman 12 ou Arial 11; referências bibliográficas segundo normas ABNT; impressa (peso 5)
(2) prova escrita individual, na última aula do curso (peso 3)
(3) resenha / fichamento com máximo 8 páginas, mesma formatação indicada para a monografia; impressa (peso 1)
Livro: KELLY, Dorothy. A Handbook for Translators Trainers. Manchester: St. Jerome, 2005(4) seminários de apresentação de temas/artigos do curso (peso 1)
- Número máximo de faltas permitido: 3 aulas
Datas importantes:
- Data máxima para entrega da resenha do livro de KELLY: 30/09/2016 (sexta-feira)
- Prova escrita: 25/11/2016
- Data máxima para entrega das monografias: 02/12/2016 (sexta-feira) > Upload em arquivo Word pelo link na AULA 12, aqui no curso do Moodle.
- Data para a entrega de notas e frequência na secretaria do DLM pela professora responsável: 02/01/2017 -
Apresentação do grupo, da professora e da proposta de curso.
Recursos úteis. A tradução na USP.
- Readers (Chesterman; Venuti; Pochhacker e Schlesinger)
- Livros panorâmicos (Hurtado, Chesterman, Munday, Pym, Millán & Bartrina etc)
- Enciclopédia (Routledge)
- Dicionário (Routledge)
- Histórias (Vega, FIT, Milton, Wyler...)
- Editoras e coleções especializadas (John Benjamins, Routledge...)
- Associações e suas páginas (FIT, EST, CATS, IATIS...)
- Revistas especializadas (TradTerm , Cadernos de Tradução, Meta, Target, Quaderns...)
- Grupos e pesquisadores (ISG, páginas web de Pym e Chesterman, recursos no YouTube, Facebook...)
Tópico 1 - A formação de tradutores e a competência tradutória nos Estudos da Tradução
Leituras obrigatórias:
HOLMES, James. The name and nature of translation studies. In: VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. p. 172-185.
WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. Areas in translation research. In: The Map. A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. p. 6-27.
Textos complementares:
HURTADO ALBIR, Amparo. “Enfoques teóricos”. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 125-132.
BAKER, Mona.“Translation Studies” In: BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998. p. 277-280.
HURTADO ALBIR, Amparo. "Clasificación y descripción de la traducción". In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 43-95.
-
Tópico 2 - Metas do ensino/aprendizagem da tradução (I): modelos de competência tradutória
PACTE (Processo de Adquisición de la Competencia Traductora y su Evaluación). Building a translation competence model. In: ALVES, Fabio (ed.). Triangulating translation. Amsterdam/Philadelphia: Jonh Benjamins, 2003. p. 43-66.
PYM, Anthony. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta, v. 48 (4), p. 482-496, 2003.
Disponível em <http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008533ar.html>
[Tradução para o português: PYM, Anthony. Redefinindo competência tradutória em uma era eletrônica. Em defesa de uma abordagem minimalista. trad. Adauto Villela. Cadernos de Tradução, v. 1, 21, p. 23-30,2008. Disponível em <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8197/7579> ]
KELLY, Dorothy. Planning and writing objectives/outcomes. In: A Handbook for Translator Trainers. A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome, 2005. p. 20-41. [MELINA]
Leitura complementar:
HURTADO ALBIR, Amparo. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. Trad.: Fabio Alves. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio (org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte, UFMG, 2005. p. 19-57.
-
Tópico 3 - Metas do ensino/aprendizagem da tradução (II): a competência comunicativa na base de modelos de competência tradutória
Programado
HYMES, Dell Hathaway. Acerca de la competencia comunicativa. In: LLOBERA, Miquel (ed.). Competencia comunicativa. Madrid: Edelsa, 1995. p. 27-46.
BACHMAN, Lyle. Habilidad lingüística comunicativa. In: LLOBERA, Miquel (ed.). Competencia comunicativa. Madrid: Edelsa, 1995. p. 105-127.
HATIM, Basil; MASON, Ian. "El contexto en traducción: análisis de registro”. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. P. 53-72. [original em inglês de 1990]
"Informar ao aluno que a língua é plural e admite formas variantes de expressão, cada uma legítima em seu universo cultural específico, sendo, portanto, dignas de respeito, não é apenas a forma mais adequada de fazer com que o aluno conheça a realidade da sua língua, mas um preceito essencial de uma educação cidadã, fundada nos princípios democráticos, do reconhecimento da diferença como parte integrante do respeito à dignidade da pessoa humana. A pluralidade é o principal pilar de uma sociedade democrática, garantindo a diversidade de crenças, de opiniões, de comportamentos, de opções sexuais etc. Contudo, a diversidade linguística é vista sempre como uma ameaça, sem que as pessoas se deem conta do autoritarismo que tal visão dissemina."
“A imposição de uma única forma de usar a língua, rechaçando as demais variedades como manifestações de inferioridade mental, é um ato de violência simbólica inaceitável.” [Dante Lucchesi, UFBA]
-
Tópico 4 - A questão da boa tradução: texto-fonte, equivalências e universais; texto-meta e funcionalismo; normas
Leituras obrigatórias:
HALLIDAY, Michael A. K. Towards a theory of good translation. In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 13-18.
HOUSE, Juliane. How do we know when a translation is good? In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160.
[JAQUELINE]Textos complementares:
REISS, Katharina. Cap. VIII e Cap. IX. In: REISS, Katharina; VERMEER, Hans Josef. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. Sandra García Reina; Celia Martín de León; Heidrun Witte. Madrid: Akal, 1996. p. 109-146. [1984]. (Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. ed. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991 [1. ed. 1984]). [CESAR]
TOURY, Gideon. The nature and role of norms in translation. In: VENUTI, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000(1978). p. 198-211. [FIORELLA]
-
Semana da Pátria: não haverá aula
-
8th EST Congress - 15 a 17 de setembro de 2016
(Congresso da European Society for Translation Studies)Universidade de Arhus, Dinamarca
Clique AQUI para acessar o site do evento.
-
ENTRAD - 20 a 23 de setembro de 2016
Não haverá aula
XII Encontro Nacional de Tradutores e
VI Encontro Internacional de TradutoresUniversidade Federal de Uberlândia (MG)
Congresso da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução - Abrapt
Clique AQUI para acessar o site do evento.
-
Tópico 5 - O desenvolvimento da competência tradutoria: propostas
(Entrega da resenha/fichamento)TOURY, Gideon. A bilingual speaker becomes a translator: a tentative developmental model. In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. p. 241-258. [TATIANE]
CHESTERMAN, Andrew. Teaching Strategies for Emancipatory Translation. In: SHÄFFNER, Chistina; BEVERLY, Adab (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 77-89.
SHREVE, Gregory M. Cognition and evolution of translation competence. In: DANKS, J. H.; SHREVE, G. M.; FOUNTAINS, S. B.; McBEATH, M. K. (orgs.). Cognitive process in translation and interpreting. Thousand Oaks: Sage, 1997. p. 120-136. [IRINA]
Alternativa de leitura em português
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Capítulo 3. O desenvolvimento da CT e a formação de tradutores. In: Colocar Lupas, Transcriar Mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006.
-
Tópico 6 - Competência bilíngue e aprendizagem da tradução: elementos para reflexão
PRESAS, Marisa Bilingual Competence and Translation Competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. 19-31. [JAQUELINE]
SCHÄFFNER, Christina. Running before walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level. In: SCHÄFFNER, Christina; ADAB, Bervely (eds). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 143-156.
HOUSE, Juliane. How do we know when a translation is good? In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160.
-
Tópico 7 - Desenho curricular: objetivos graduados ou construtivismo; novas tecnologias na formação do tradutor (Entrega da resenha)
Leituras obrigatórias
KELLY, Dorothy. Planning and writing objectives/outcomes. In: A Handbook for Translator Trainers. A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome, 2005. p. 20-41.
ALCINA, Amparo. Translation technologies. Scope, tools and resources. Target, 20, 1, p. 80-103, 2008.
Leitura complementar:
PYM, Anthony. Translator training. (mimeo de 2009). Disponível em: <http://www.tinet.cat/~apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf> [GIOVANA]
-
Tópico 8 - Aprendizagem da tradução e os primeiros estudos do processo tradutório (I)
KRINGS, Hans P. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (eds.). Interlingual and Intercultural Comunication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. p. 263-276.
GERLOFF, Pamela. Identifying the unit of analysis in translation: some uses of think-aloud protocol data. In: FÆRCH, Claus; KASPER, Gabrielle. (eds.). Introspection in second language research. Philadelphia: Multilingual Matters, 1987. p. 135-158.
Textos complementares
KRINGS, Hans P. The Use of Introspective Data in Translation. In FÆRCH, Claus; KASPER, Gabrielle. (eds.). Introspection in Second Language Research. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters, 1987. p. 159-176.
GERLOFF, Pamela. Second Language Learners’ Report on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols on Translation. In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (eds.). Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr, 1986. p.243-262.
Alternativa de leitura em português
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Capítulo 1. Profissionais, novatos e o ensino de tradução In: Colocar Lupas, Transcriar Mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006.
-
Consagração ao funcionário público
Pelo calendário 2016 da USP, não haverá aula
-
Tópico 9 - Aprendizagem da tradução e os primeiros estudos do processo tradutório (II)
TIRKKONEN-CONDIT, Sonja. Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: SÉGUINOT, Candance (ed.): The translation process. Toronto: H.G. Publications; York University, 1989. p. 73-85.
JÄÄSKELÄINEN, Riitta. Translation Assignment in Professional Versus Non-professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: SÉGUINOT, Candance. (ed.). The Translation Process. Toronto: H.G. Publications; York University, 1989. p. 87-97.
SÉGUINOT, Candance. Interpreting errors in translation. Meta, vol. 35, 1, p. 68-73, 1990.
Alternativa de leitura em português
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Capítulo 1. Profissionais, novatos e o ensino de tradução In: Colocar Lupas, Transcriar Mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006.
-
Tópico 10 - Ferramentas e propostas mais recentes de pesquisa
JAKOBSEN, Arnt Lykke. Translation drafting by professional translators and by translation students. In Gyde Hansen (ed.) Empirical Translation Studies. Process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2002. p. 191-204.
GÖPFERICH, Susanne. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. In: GÔPFERICH, Susanne; JAKOBSEN, Arnt Lykke; MEES, Inger M. Behind the Mind. Methods, models and results in translation process research. Copenhagen: Samfunds Litteratur, 2009. p. 11-37.Textos complementares
JAKOBSEN, Arnt Lykke; JENSEN,Kristian T.H. Eye movement behavior across four different types of reading task. In: GÖPFERICH, Susanne; JAKOBSEN, Arnt Lykke; MEES, Inger M. Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfunds Litteratur, 2008. p. 101-124.
GONÇALVES, José Luis Vila Real. Pesquisas empírico-experimentais em tradução: os protocolos verbais. In: PAGANO, Adriana Silvina (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Curso de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, 2001. p.13-39.
ROTHE-NEVES, Rui. Medidas em tempo real para estudos experimentais em tradução: explorando o programa Translog. In: PAGANO, Adriana (ed.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Curso de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, 2001. p.41-67.
O’BRIEN, Sharon. Processing fuzzy maches in Translation Memory tools: an eye-tracking analysis. In: GÖPFERICH, Susanne; JAKOBSEN, Arnt Lykke; MEES, Inger M. Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfunds Litteratur, 2008. p. 79-102. -
Complementações, revisão, debate final.
-
Prova escrita + entrega da monografia final